-
New International Reader's Version
Egypt and Edom have spilled my people’s blood. Should I let them escape my judgment? No, I will not.” The Lord lives in Zion!
-
新标点和合本
我未曾报复流血的罪,现在我要报复,因为耶和华住在锡安。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要免除流人血的罪,是先前未曾免除的,耶和华居住在锡安。
-
和合本2010(神版-简体)
我要免除流人血的罪,是先前未曾免除的,耶和华居住在锡安。
-
当代译本
我必追讨尚未追讨的血债,因为耶和华住在锡安。”
-
圣经新译本
现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。耶和华在锡安居住。”
-
新標點和合本
我未曾報復流血的罪,現在我要報復,因為耶和華住在錫安。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要免除流人血的罪,是先前未曾免除的,耶和華居住在錫安。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要免除流人血的罪,是先前未曾免除的,耶和華居住在錫安。
-
當代譯本
我必追討尚未追討的血債,因為耶和華住在錫安。」
-
聖經新譯本
現在我要追討我還未有追討的流人血的罪。耶和華在錫安居住。”
-
呂振中譯本
我必報復他們流人血的罪;我必不讓它免受處罰;因為永恆主永居於錫安。』
-
文理和合譯本
昔我未雪之血、今必雪之、耶和華居於錫安故也、
-
文理委辦譯本
維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之我耶和華駐蹕於郇、
-
New International Version
Shall I leave their innocent blood unavenged? No, I will not.” The Lord dwells in Zion!
-
English Standard Version
I will avenge their blood, blood I have not avenged, for the Lord dwells in Zion.”
-
New Living Translation
I will pardon my people’s crimes, which I have not yet pardoned; and I, the Lord, will make my home in Jerusalem with my people.”
-
Christian Standard Bible
I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion.
-
New American Standard Bible
And I will avenge their blood which I have not avenged, For the Lord dwells in Zion.
-
New King James Version
For I will acquit them of the guilt of bloodshed, whom I had not acquitted; For the Lord dwells in Zion.”
-
American Standard Version
And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
-
Holman Christian Standard Bible
I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the Lord dwells in Zion.
-
King James Version
For I will cleanse their blood[ that] I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
-
New English Translation
I will avenge their blood which I had not previously acquitted. It is the LORD who dwells in Zion!
-
World English Bible
I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion.”