<< 約珥書 2:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    田間之諸畜、毋懼、蓋曠野之牧場、草已萌芽、樹木結果、無花果樹、葡萄樹、亦皆出實、
  • 新标点和合本
    田野的走兽啊,不要惧怕;因为,旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
  • 和合本2010(上帝版)
    田野的走兽啊,不要惧怕,因为旷野的草已生长,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
  • 和合本2010(神版)
    田野的走兽啊,不要惧怕,因为旷野的草已生长,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
  • 当代译本
    田野的走兽啊,不要惧怕,因为绿草铺遍了原野,树木也结满了果子,无花果树和葡萄树都结实累累。
  • 圣经新译本
    田野的走兽啊,你们不要惧怕,因为旷野的草场又发青了,树木又结果子了,无花果树和葡萄树也都效力了。
  • 新標點和合本
    田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 和合本2010(上帝版)
    田野的走獸啊,不要懼怕,因為曠野的草已生長,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 和合本2010(神版)
    田野的走獸啊,不要懼怕,因為曠野的草已生長,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 當代譯本
    田野的走獸啊,不要懼怕,因為綠草鋪遍了原野,樹木也結滿了果子,無花果樹和葡萄樹都結實纍纍。
  • 聖經新譯本
    田野的走獸啊,你們不要懼怕,因為曠野的草場又發青了,樹木又結果子了,無花果樹和葡萄樹也都效力了。
  • 呂振中譯本
    田野的走獸啊,不要懼怕;因為曠野的草場又發青了,樹木結果子了,無花果樹、葡萄樹都效力了。
  • 文理和合譯本
    田間之畜勿懼、以郊野之草萌芽、林木結實、無花果葡萄樹、亦出其力、
  • 文理委辦譯本
    六畜毋懼、維彼牧場、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、
  • New International Version
    Do not be afraid, you wild animals, for the pastures in the wilderness are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
  • New International Reader's Version
    Wild animals, don’t be afraid. The desert grasslands are turning green again. The trees are bearing their fruit. The vines and fig trees are producing rich crops.
  • English Standard Version
    Fear not, you beasts of the field, for the pastures of the wilderness are green; the tree bears its fruit; the fig tree and vine give their full yield.
  • New Living Translation
    Don’t be afraid, you animals of the field, for the wilderness pastures will soon be green. The trees will again be filled with fruit; fig trees and grapevines will be loaded down once more.
  • Christian Standard Bible
    Don’t be afraid, wild animals, for the wilderness pastures have turned green, the trees bear their fruit, and the fig tree and grapevine yield their riches.
  • New American Standard Bible
    Do not fear, animals of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has produced its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.
  • New King James Version
    Do not be afraid, you beasts of the field; For the open pastures are springing up, And the tree bears its fruit; The fig tree and the vine yield their strength.
  • American Standard Version
    Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig- tree and the vine do yield their strength.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t be afraid, wild animals, for the wilderness pastures have turned green, the trees bear their fruit, and the fig tree and grapevine yield their riches.
  • King James Version
    Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
  • New English Translation
    Do not fear, wild animals! For the pastures of the wilderness are again green with grass. Indeed, the trees bear their fruit; the fig tree and the vine yield to their fullest.
  • World English Bible
    Don’t be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.

交叉引用

  • 詩篇 65:12
    草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
  • 撒迦利亞書 8:12
    使之為安綏之民、或作使之得平素以播種又作使其所播之種萌芽葡萄樹結果、土地產物、天降甘露、我使此遺民、得享此一切、
  • 約珥書 1:18-20
    牲畜哀鳴、群牛散亂、因牧場無草、群羊皆斃、皆斃或作困憊曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、野獸亦仰望主、因溪河悉涸、曠野牧場、若為火焚、
  • 哈該書 2:16
    其時人至禾場、望得二十束、惟得十束、人至壓酒處、望得五十普拉、普拉量酒之器下同惟得二十普拉、
  • 詩篇 147:8-9
    主以雲遮天、為地備雨、使山生長百草、賜食於走獸、賜食於嗁鳴之小鴉、
  • 詩篇 104:27-29
    此皆仰賴主、望主隨時賞賜食物、主一賞賜、便皆拾取、普賜恩惠、便皆得飽、主一掩面、便皆驚惶、主使之氣絕、便皆死亡歸於塵土、
  • 創世記 4:12
    爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • 詩篇 107:35-38
    又使沙漠有水澤、使旱地出泉源、使饑餓之人居於其間、建立可居之城邑、耕種田地、栽植葡萄園、得享果實、得享五榖、主降之福祉、使之人丁甚多、牲畜繁盛、
  • 何西阿書 14:5-7
    我將向以色列若甘露、使之發旺如百合花、使之根深如利巴嫩之樹林、枝條垂布、美若油果樹、其氣芬芳、若利巴嫩之柏香木、斯民將歸、居其蔭下、或作居其蔭下者將必歸誠仍藝五穀、仍藝五穀或作長如五穀發旺如葡萄樹、其聲名若利巴嫩之酒、
  • 詩篇 67:6
    地土出產豐盛、天主我天主、賜福於我儕、
  • 阿摩司書 9:14-15
    我必返我民以色列之俘囚、或作我必使我民以色列復振興傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民斯民或作彼之地、主爾之天主已言之矣、
  • 以賽亞書 51:3
    如此、主亦矜憫矜憫或作慰藉郇邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如伊甸、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 詩篇 104:11-14
    以飲田野之諸獸、野驢亦解其渴、空中飛鳥、棲止其旁、和鳴於樹枝之上、主從上宮滋潤山岡、因主之作為、地土豐裕、主使草生以養六畜、使菜長以備人需、
  • 詩篇 145:15-16
    萬類皆舉目仰望主、主隨時使其得食、主普施恩惠、使群生得飽、
  • 以西結書 34:26-27
    我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
  • 以西結書 36:8
    惟爾以色列山岡、必長枝柯、為我民以色列結實、其時伊邇、
  • 利未記 26:4-5
    我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、使爾打穀直至摘葡萄時、摘葡萄直至播種時、使爾得飽食、安居爾地、
  • 以西結書 36:35
    人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如伊甸之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、
  • 詩篇 36:6
    主之恩德、比諸峻嶺、主之公義、有如深淵、人民牲畜、皆蒙主之救援、
  • 以賽亞書 30:23-24
    爾播種於地、主必降雨、使土產之五榖、既豐且美、當是時爾之群畜、必牧於寛闊之場、耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
  • 哥林多前書 3:7
    如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
  • 瑪拉基書 3:10-12
    萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否觀我果否或作待我為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、不可勝數原文作致無處足以容之萬有之主曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、蝗蟲原文作吞噬者使不壞爾之土產、亦使爾田之葡萄樹、不先期落果、萬有之主曰、列邦之民、必稱爾有福、爾國必為樂國、
  • 以西結書 36:30
    使果木結實眾多、使土出產豐裕、使爾不復因饑饉、為異邦人所辱、
  • 約拿書 4:11
    況尼尼微大邑、其中孩提、不識左右者、有十二萬餘、亦有牲畜眾多、我能不顧惜乎、