<< 約珥書 2:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    田間之畜勿懼、以郊野之草萌芽、林木結實、無花果葡萄樹、亦出其力、
  • 新标点和合本
    田野的走兽啊,不要惧怕;因为,旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
  • 和合本2010(上帝版)
    田野的走兽啊,不要惧怕,因为旷野的草已生长,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
  • 和合本2010(神版)
    田野的走兽啊,不要惧怕,因为旷野的草已生长,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
  • 当代译本
    田野的走兽啊,不要惧怕,因为绿草铺遍了原野,树木也结满了果子,无花果树和葡萄树都结实累累。
  • 圣经新译本
    田野的走兽啊,你们不要惧怕,因为旷野的草场又发青了,树木又结果子了,无花果树和葡萄树也都效力了。
  • 新標點和合本
    田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 和合本2010(上帝版)
    田野的走獸啊,不要懼怕,因為曠野的草已生長,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 和合本2010(神版)
    田野的走獸啊,不要懼怕,因為曠野的草已生長,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 當代譯本
    田野的走獸啊,不要懼怕,因為綠草鋪遍了原野,樹木也結滿了果子,無花果樹和葡萄樹都結實纍纍。
  • 聖經新譯本
    田野的走獸啊,你們不要懼怕,因為曠野的草場又發青了,樹木又結果子了,無花果樹和葡萄樹也都效力了。
  • 呂振中譯本
    田野的走獸啊,不要懼怕;因為曠野的草場又發青了,樹木結果子了,無花果樹、葡萄樹都效力了。
  • 文理委辦譯本
    六畜毋懼、維彼牧場、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    田間之諸畜、毋懼、蓋曠野之牧場、草已萌芽、樹木結果、無花果樹、葡萄樹、亦皆出實、
  • New International Version
    Do not be afraid, you wild animals, for the pastures in the wilderness are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
  • New International Reader's Version
    Wild animals, don’t be afraid. The desert grasslands are turning green again. The trees are bearing their fruit. The vines and fig trees are producing rich crops.
  • English Standard Version
    Fear not, you beasts of the field, for the pastures of the wilderness are green; the tree bears its fruit; the fig tree and vine give their full yield.
  • New Living Translation
    Don’t be afraid, you animals of the field, for the wilderness pastures will soon be green. The trees will again be filled with fruit; fig trees and grapevines will be loaded down once more.
  • Christian Standard Bible
    Don’t be afraid, wild animals, for the wilderness pastures have turned green, the trees bear their fruit, and the fig tree and grapevine yield their riches.
  • New American Standard Bible
    Do not fear, animals of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has produced its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.
  • New King James Version
    Do not be afraid, you beasts of the field; For the open pastures are springing up, And the tree bears its fruit; The fig tree and the vine yield their strength.
  • American Standard Version
    Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig- tree and the vine do yield their strength.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t be afraid, wild animals, for the wilderness pastures have turned green, the trees bear their fruit, and the fig tree and grapevine yield their riches.
  • King James Version
    Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
  • New English Translation
    Do not fear, wild animals! For the pastures of the wilderness are again green with grass. Indeed, the trees bear their fruit; the fig tree and the vine yield to their fullest.
  • World English Bible
    Don’t be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.

交叉引用

  • 詩篇 65:12
    滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
  • 撒迦利亞書 8:12
    必穫平安之穡、葡萄結實、地出其產、天降其露、我必使斯遺民、得此諸物、
  • 約珥書 1:18-20
    牲畜哀鳴、牛羣以無草而散亂、羊羣亦皆困苦、耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、為火所燬也、
  • 哈該書 2:16
    歷時如是之久、人至穀堆、冀得二十、僅得其十、人至酒油、望得五十、僅得二十、
  • 詩篇 147:8-9
    彼以雲蔽天、為地備雨、使草滋長於山兮、賜食於獸、及啼噪之鴉雛兮、
  • 詩篇 104:27-29
    斯皆望爾、依時食之、爾予之、彼取之、爾既張手、彼飫嘉物兮、爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、
  • 創世記 4:12
    汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 詩篇 107:35-38
    彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、使飢者處之、建可居之邑兮、耕種田畝、栽植葡萄、獲其所產兮、錫以福祉、俾其繁衍、不容牲畜鮮少兮、
  • 何西阿書 14:5-7
    我將向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盤根若利巴嫩、枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、居其蔭下者必旋歸、茂盛如五穀、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、
  • 詩篇 67:6
    地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
  • 阿摩司書 9:14-15
    我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、我植我民於故土、不復見拔於我所錫之地、爾上帝耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 51:3
    蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
  • 詩篇 104:11-14
    飲田原之獸、解野驢之渴兮、飛鳥棲於水濱、鳴於樹枝兮、彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 詩篇 145:15-16
    眾目惟爾是望、隨時爾給以食兮、爾展厥手、以饜羣生之欲兮、
  • 以西結書 34:26-27
    我必錫嘏於彼、及我山四周、降以時雨、沛以福澤之甘霖、田野之樹結實、土壤產物、民得安居其地、我既折其軛、救其脫於所服役者之手、彼則知我乃耶和華、
  • 以西結書 36:8
    以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
  • 利未記 26:4-5
    我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、俾爾碾穀延及摘葡萄、摘葡萄延及播種之時、得以果腹安居、
  • 以西結書 36:35
    人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、
  • 詩篇 36:6
    爾之公義、如上帝之山、爾之判斷、如深廣之淵、耶和華歟、人與禽獸、爾咸護佑兮、
  • 以賽亞書 30:23-24
    爾播種於地、主必降雨、賜爾田產之糧、既阜且豐、是日爾之羣畜、必牧於廣苑、耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
  • 哥林多前書 3:7
    是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 瑪拉基書 3:10-12
    萬軍之耶和華曰、其輸什一、悉歸府庫、俾我室中有糧、以此試我、是否為爾啟天之牖、傾福於爾、無地可容、我將為爾責吞噬者、俾不壞爾土產、爾田間之葡萄、不先期而隕、萬軍之耶和華言之矣、萬民必稱爾有福、爾國將為樂土、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 以西結書 36:30
    木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、
  • 約拿書 4:11
    尼尼微大邑、其中不辨左右手者、有逾十二萬、且牲畜孔多、我豈不惜之乎、