<< 約珥書 2:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『我卻要使北方的蝗蟲隊遠離你們;我必趕逐牠們到乾旱荒涼之地,使其前隊入東海,其後隊入西海;使其臭氣上升,其腥味上騰,因為牠們幹了大壞事了。
  • 新标点和合本
    却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地:前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶,臭气上升,腥味腾空。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我要使北方来的队伍远离你们,将他们赶到干旱荒芜之地:前队赶入东海,后队赶入西海;臭气上升,恶臭腾空。耶和华果然行了大事!
  • 和合本2010(神版)
    我要使北方来的队伍远离你们,将他们赶到干旱荒芜之地:前队赶入东海,后队赶入西海;臭气上升,恶臭腾空。耶和华果然行了大事!
  • 当代译本
    我要赶出从北方来的军队,把他们驱逐到一个干旱荒芜的地方,把他们的领头部队赶进死海,再把他们的殿后部队赶进地中海,那时他们必臭气冲天、腥味腾空,因为耶和华为你们行了大事。”
  • 圣经新译本
    我要使北方来的军队远离你们;我要把他们驱逐到干旱荒凉之地,他们的前队赶入东海,他们的后队赶入西海;并且他们的臭气上升,他们的腥味上腾,因为耶和华行了大事。
  • 新標點和合本
    卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大惡,臭氣上升,腥味騰空。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要使北方來的隊伍遠離你們,將他們趕到乾旱荒蕪之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;臭氣上升,惡臭騰空。耶和華果然行了大事!
  • 和合本2010(神版)
    我要使北方來的隊伍遠離你們,將他們趕到乾旱荒蕪之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;臭氣上升,惡臭騰空。耶和華果然行了大事!
  • 當代譯本
    我要趕出從北方來的軍隊,把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方,把他們的領頭部隊趕進死海,再把他們的殿後部隊趕進地中海,那時他們必臭氣沖天、腥味騰空,因為耶和華為你們行了大事。」
  • 聖經新譯本
    我要使北方來的軍隊遠離你們;我要把他們驅逐到乾旱荒涼之地,他們的前隊趕入東海,他們的後隊趕入西海;並且他們的臭氣上升,他們的腥味上騰,因為耶和華行了大事。
  • 文理和合譯本
    我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、
  • 文理委辦譯本
    敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟彼北軍、北軍或作從北而來之軍我將使之遠離爾、我驅逐於旱乾沙漠之地、前隊向東海、後隊向西海、既行大害、其臭流布、其腥騰空、
  • New International Version
    “ I will drive the northern horde far from you, pushing it into a parched and barren land; its eastern ranks will drown in the Dead Sea and its western ranks in the Mediterranean Sea. And its stench will go up; its smell will rise.” Surely he has done great things!
  • New International Reader's Version
    “ I will drive far away from you the army that comes from the north. I will send some of its forces into a dry and empty land. Its eastern troops will drown in the Dead Sea. Its western troops will drown in the Mediterranean Sea. Their dead bodies will stink.” The Lord has done great things.
  • English Standard Version
    “ I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
  • New Living Translation
    I will drive away these armies from the north. I will send them into the parched wastelands. Those in the front will be driven into the Dead Sea, and those at the rear into the Mediterranean. The stench of their rotting bodies will rise over the land.” Surely the Lord has done great things!
  • Christian Standard Bible
    I will drive the northerner far from you and banish him to a dry and desolate land, his front ranks into the Dead Sea, and his rear guard into the Mediterranean Sea. His stench will rise; yes, his rotten smell will rise, for he has done astonishing things.
  • New American Standard Bible
    But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a dry and desolate land, Its advance guard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will ascend and its odor of decay will come up, Because it has done great things.”
  • New King James Version
    “ But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things.”
  • American Standard Version
    but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will drive the northerner far from you and banish him to a dry and desolate land, his front ranks into the Dead Sea, and his rear guard into the Mediterranean Sea. His stench will rise; yes, his rotten smell will rise, for he has done catastrophic things.
  • King James Version
    But I will remove far off from you the northern[ army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
  • New English Translation
    I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell.” Indeed, the LORD has accomplished great things.
  • World English Bible
    But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” Surely he has done great things.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 14:8
    當那日必有活水從耶路撒冷出來:其一半向着東海而流,其一半向着西海而流:夏天冬天都有水。
  • 阿摩司書 4:10
    『我打發瘟疫在你們中間、像埃及的樣子;我用刀殺戮你們的青年人,同時叫你們的馬匹被劫掠;我使你們兵營中屍首的臭氣撲鼻,你們仍不回來歸我』:永恆主發神諭說。
  • 申命記 11:24
    凡你們腳掌所踏的地方都必歸於你們:從曠野到利巴嫩、從伯拉大河、直到西海、都要做你們的境界。
  • 以賽亞書 34:3
    他們被刺死的人必被拋棄;他們的屍身、臭氣上騰;眾山都溶化於他們的血中。
  • 以西結書 47:18
    『東面呢、從浩蘭與大馬色之間、從基列與以色列地之間、就是約但河、伸界到東海、以至他瑪。這是東面。
  • 出埃及記 10:19
    永恆主轉了極強勁的西風,把蝗蟲颳了起來,吹進蘆葦海;在埃及四境、連一個蝗蟲也沒有剩下。
  • 耶利米書 1:14-15
    永恆主對我說:『必有災禍從北方爆發,來到這地所有的居民。因為,你看吧,永恆主發神諭說:我必召北方列國的眾族;他們必來,各安座位在耶路撒冷的城門口,周圍攻擊所有的城牆,攻擊猶大所有的城。
  • 約珥書 2:2-11
    一個黑暗墨黑的日子,一個密雲暗霧的日子,像烏黑鋪滿着山嶺的是一團隊蝗蟲、又大又強盛;從來沒有這樣的,以後也不會再有,直到萬代萬年。牠們前面像火燒滅着,牠們過後像火燄燒過;未到以前、地像伊甸園,過去以後、地成了荒涼曠野;唉啊,沒有一樣能逃脫了牠們的。牠們的形狀像馬的形狀;駿馬怎樣跑,牠們也怎樣奔跑。牠們在山頂蹦跳的聲音正如車輛的響聲,正如火燄焚燒碎稭的響聲,正如強盛的軍隊擺好了陣以備爭戰。在牠們面前、眾族人都翻騰難過,大家臉都失色發暗。牠們奔跑如勇士,像戰士爬上城牆;各按自己的路前進,並不偏歪路線。彼此並不擁擠,各按自己道兒前進;直向兵器闖去,並不折斷進路。牠們蹦撞着城,竄上了牆,爬進房屋,像盜賊由窗戶進去。牠們一來,地震動,天搖撼,日月昏暗,星辰收回其光輝。永恆主在他的軍隊前頭發出聲音;他的營兵極大;那執行他命令的是強盛者。永恆主的日子很大;極其可畏懼:誰能擔受得起呢?
  • 以西結書 39:12-16
    為要潔淨國土,以色列家須用七個月工夫去埋葬他們。全國眾民都必埋葬他們;當我得榮耀的那日,這事必叫他們得名聲;這是主永恆主發神諭說的。他們必將不斷工作的人分別出來,去巡行遍地,埋葬那些餘剩在地上的屍體,好潔淨國土;過了七個月,他們還要視察。巡行遍地的人巡行經過,見有人的駭骨,就在旁邊立個標記,等埋葬的人來將骸骨埋葬在哈們歌革谷。(那裏並且有一座城名叫哈摩那。)他們要這樣地潔淨國土。
  • 以西結書 47:7-8
    我返回的時候,只見河這邊跟那邊有極多樹木。他對我說:『這些水向東方一帶地區流出,必下到亞拉巴,來到鹽海;所發出的水既流入鹽海,那水就得治好而無鹹味了。
  • 約珥書 1:4-6
    剪蟲剩下的、蝗蟲喫了;蝗蟲剩下的、蝻子喫了;蝻子剩下的、螞蚱喫了。醉漢哪,醒過來,哭吧!一切好喝醉的人哪,哀號哦!為甜酒而哀號!因為酒從你們口中斷絕了。因為有蝗蟲像整國之民上來、襲擊我的地,又強盛、又無數;牠的牙齒如獅子的牙齒,牠簡直有母獅的大牙哦。
  • 列王紀下 8:13
    哈薛說:『你僕人算甚麼?不過是一條狗:怎能行這大事呢?』以利沙說:『永恆主指示我、你必作王去管理亞蘭。』