<< 約珥書 2:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、
  • 新标点和合本
    却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地:前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶,臭气上升,腥味腾空。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我要使北方来的队伍远离你们,将他们赶到干旱荒芜之地:前队赶入东海,后队赶入西海;臭气上升,恶臭腾空。耶和华果然行了大事!
  • 和合本2010(神版)
    我要使北方来的队伍远离你们,将他们赶到干旱荒芜之地:前队赶入东海,后队赶入西海;臭气上升,恶臭腾空。耶和华果然行了大事!
  • 当代译本
    我要赶出从北方来的军队,把他们驱逐到一个干旱荒芜的地方,把他们的领头部队赶进死海,再把他们的殿后部队赶进地中海,那时他们必臭气冲天、腥味腾空,因为耶和华为你们行了大事。”
  • 圣经新译本
    我要使北方来的军队远离你们;我要把他们驱逐到干旱荒凉之地,他们的前队赶入东海,他们的后队赶入西海;并且他们的臭气上升,他们的腥味上腾,因为耶和华行了大事。
  • 新標點和合本
    卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大惡,臭氣上升,腥味騰空。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要使北方來的隊伍遠離你們,將他們趕到乾旱荒蕪之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;臭氣上升,惡臭騰空。耶和華果然行了大事!
  • 和合本2010(神版)
    我要使北方來的隊伍遠離你們,將他們趕到乾旱荒蕪之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;臭氣上升,惡臭騰空。耶和華果然行了大事!
  • 當代譯本
    我要趕出從北方來的軍隊,把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方,把他們的領頭部隊趕進死海,再把他們的殿後部隊趕進地中海,那時他們必臭氣沖天、腥味騰空,因為耶和華為你們行了大事。」
  • 聖經新譯本
    我要使北方來的軍隊遠離你們;我要把他們驅逐到乾旱荒涼之地,他們的前隊趕入東海,他們的後隊趕入西海;並且他們的臭氣上升,他們的腥味上騰,因為耶和華行了大事。
  • 呂振中譯本
    『我卻要使北方的蝗蟲隊遠離你們;我必趕逐牠們到乾旱荒涼之地,使其前隊入東海,其後隊入西海;使其臭氣上升,其腥味上騰,因為牠們幹了大壞事了。
  • 文理委辦譯本
    敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟彼北軍、北軍或作從北而來之軍我將使之遠離爾、我驅逐於旱乾沙漠之地、前隊向東海、後隊向西海、既行大害、其臭流布、其腥騰空、
  • New International Version
    “ I will drive the northern horde far from you, pushing it into a parched and barren land; its eastern ranks will drown in the Dead Sea and its western ranks in the Mediterranean Sea. And its stench will go up; its smell will rise.” Surely he has done great things!
  • New International Reader's Version
    “ I will drive far away from you the army that comes from the north. I will send some of its forces into a dry and empty land. Its eastern troops will drown in the Dead Sea. Its western troops will drown in the Mediterranean Sea. Their dead bodies will stink.” The Lord has done great things.
  • English Standard Version
    “ I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
  • New Living Translation
    I will drive away these armies from the north. I will send them into the parched wastelands. Those in the front will be driven into the Dead Sea, and those at the rear into the Mediterranean. The stench of their rotting bodies will rise over the land.” Surely the Lord has done great things!
  • Christian Standard Bible
    I will drive the northerner far from you and banish him to a dry and desolate land, his front ranks into the Dead Sea, and his rear guard into the Mediterranean Sea. His stench will rise; yes, his rotten smell will rise, for he has done astonishing things.
  • New American Standard Bible
    But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a dry and desolate land, Its advance guard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will ascend and its odor of decay will come up, Because it has done great things.”
  • New King James Version
    “ But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things.”
  • American Standard Version
    but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will drive the northerner far from you and banish him to a dry and desolate land, his front ranks into the Dead Sea, and his rear guard into the Mediterranean Sea. His stench will rise; yes, his rotten smell will rise, for he has done catastrophic things.
  • King James Version
    But I will remove far off from you the northern[ army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
  • New English Translation
    I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell.” Indeed, the LORD has accomplished great things.
  • World English Bible
    But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” Surely he has done great things.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 14:8
    是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
  • 阿摩司書 4:10
    我降疫癘於爾中、同乎埃及、以刃殺爾少者、掠爾馬匹、俾爾營中、腥臭撲鼻、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
  • 申命記 11:24
    爾足所履之地、必為爾有、自曠野至利巴嫩、自伯拉大河至西海、悉為爾境、
  • 以賽亞書 34:3
    死者見擲、尸腥上騰、血漬諸山、
  • 以西結書 47:18
    東界在浩蘭及大馬色基列、與以色列地之間、乃約但河、自北界至東海量之、此為東界、
  • 出埃及記 10:19
    耶和華轉令西風暴作、吹起厥蝗、驅入紅海、埃及境內、一無所遺、
  • 耶利米書 1:14-15
    耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土眾民矣、我必召北方諸邦諸族咸至、各設其座於耶路撒冷邑門之場、環攻城垣、暨猶大諸邑、耶和華言之矣、
  • 約珥書 2:2-11
    是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、其狀若馬、疾行若騎、躍於山巔、其聲若車轟轟、若火焚草芥之聲、若強民列陳以戰、諸民見之、慘怛變色、彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
  • 以西結書 39:12-16
    以色列家葬屍、必歷七月、以潔其地、斯土眾民瘞之、而得令名、於我獲榮之日、主耶和華言之矣、彼必簡人恆巡斯土、瘞埋所遺於地之尸、以潔其地、歷至七月、必巡察之、凡巡斯土者、見人之骨、則立誌於旁、待葬者瘞之於哈們歌革谷、必名其邑曰哈摩那、如是俾地成潔、○
  • 以西結書 47:7-8
    既返、則見河濱左右、林木繁多、其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、
  • 約珥書 1:4-6
    蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、蓋有一族、臨於我地、強且無數、齒若獅齒、牙若牝獅之牙、
  • 列王紀下 8:13
    哈薛曰、僕何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和華已示我、爾必為亞蘭王、