主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約珥書 1:8
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民、爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
新标点和合本
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
和合本2010(上帝版)
你要像童女腰束麻布,为她年少时的丈夫哀号。
和合本2010(神版)
你要像童女腰束麻布,为她年少时的丈夫哀号。
当代译本
我的子民啊,你们要像死了未婚夫的少女,穿上丧服痛哭哀号。
圣经新译本
你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
新標點和合本
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
和合本2010(上帝版)
你要像童女腰束麻布,為她年少時的丈夫哀號。
和合本2010(神版)
你要像童女腰束麻布,為她年少時的丈夫哀號。
當代譯本
我的子民啊,你們要像死了未婚夫的少女,穿上喪服痛哭哀號。
聖經新譯本
你們要哀號,像少女腰束麻布,為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
呂振中譯本
哀哦,像處女腰束麻布哦,為年少時的未婚夫哀號哦。
文理和合譯本
爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
文理委辦譯本
委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
New International Version
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
New International Reader's Version
My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
English Standard Version
Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
New Living Translation
Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
Christian Standard Bible
Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
New American Standard Bible
Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
New King James Version
Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
American Standard Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Holman Christian Standard Bible
Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
King James Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
New English Translation
Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
World English Bible
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
交叉引用
以賽亞書 22:12
當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
耶利米書 9:17-19
萬有之主如是云、爾細訪慧女、能謳哀歌者、招之至此、使其速至、為我舉哀、使我目下淚、我眼出涕如水、哀聲聞自郇曰、哀哉、我遭刼掠、蒙恥特甚、見擄離故土、敵毀我居、
以賽亞書 24:7-12
葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊平昔心樂者、無不歎息、擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
約珥書 1:13-15
惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、當定禁食之日、宣告大會、集諸長老及地之居民、入主爾天主之殿中、呼籲主、哀哉、主降災之日伊邇、禍患由全能之主、倏然而至、
箴言 2:17
彼離棄幼年之夫、忘其天主之約、
耶利米書 3:4
爾方稱我為父、爾又曰、我在爾幼時、向爾施愛、
瑪拉基書 2:15
若問彼一人一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節不亦曾行此乎、見創世記十六章一節以下何為又蒙神感有餘耶、答曰、彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主故當守爾心、故當守爾心或作故當心中自慎下同勿欺幼年所娶之妻、
雅各書 4:8-9
近天主、則天主必近爾、爾有罪者當盥手、爾懷二心者當潔心、當自苦、哀痛哭泣、爾之笑、易之以哀、爾之樂、易之以憂、
阿摩司書 8:10
我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人我使通國之人原文作我使之哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
雅各書 5:1
噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
以賽亞書 32:11
爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
約珥書 2:12-14
主曰、今爾當一心歸誠於我、禁食號哭悲哀、當切心痛悔、切心痛悔原文作裂爾心毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、主或回心、留遺餘福、使爾得以在主爾之天主前、獻祭灌奠、亦未可知、