<< 約珥書 1:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    異族侵犯我地、強且無數、齒若牡獅之齒、牙若牝獅之牙、
  • 新标点和合本
    有一队蝗虫又强盛又无数,侵犯我的地;它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一队蝗虫,强盛且不可数,上来侵犯我的地;它的牙齿如狮子的牙齿,如母狮的大牙。
  • 和合本2010(神版)
    有一队蝗虫,强盛且不可数,上来侵犯我的地;它的牙齿如狮子的牙齿,如母狮的大牙。
  • 当代译本
    有一群凶猛的蝗虫侵犯我的国土,它们不计其数,有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
  • 圣经新译本
    因为有一民族上来侵犯我的国土,他们强大又无数;他们的牙齿像狮子的牙齿,他们有母狮的大牙。
  • 新標點和合本
    有一隊蝗蟲又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一隊蝗蟲,強盛且不可數,上來侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,如母獅的大牙。
  • 和合本2010(神版)
    有一隊蝗蟲,強盛且不可數,上來侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,如母獅的大牙。
  • 當代譯本
    有一群兇猛的蝗蟲侵犯我的國土,牠們不計其數,有雄獅的獠牙和母獅的利齒。
  • 聖經新譯本
    因為有一民族上來侵犯我的國土,他們強大又無數;他們的牙齒像獅子的牙齒,他們有母獅的大牙。
  • 呂振中譯本
    因為有蝗蟲像整國之民上來、襲擊我的地,又強盛、又無數;牠的牙齒如獅子的牙齒,牠簡直有母獅的大牙哦。
  • 文理和合譯本
    蓋有一族、臨於我地、強且無數、齒若獅齒、牙若牝獅之牙、
  • 文理委辦譯本
    異族犯境、強而且眾、不可勝數、其齒若牡獅、
  • New International Version
    A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
  • New International Reader's Version
    The locusts are like a mighty army that has marched into our land. There are so many of them they can’t even be counted. Their teeth are as sharp as a lion’s teeth. They are like the fangs of a female lion.
  • English Standard Version
    For a nation has come up against my land, powerful and beyond number; its teeth are lions’ teeth, and it has the fangs of a lioness.
  • New Living Translation
    A vast army of locusts has invaded my land, a terrible army too numerous to count. Its teeth are like lions’ teeth, its fangs like those of a lioness.
  • Christian Standard Bible
    For a nation has invaded my land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the fangs of a lioness.
  • New American Standard Bible
    For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the jaws of a lioness.
  • New King James Version
    For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the fangs of a fierce lion.
  • American Standard Version
    For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw- teeth of a lioness.
  • Holman Christian Standard Bible
    For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the fangs of a lioness.
  • King James Version
    For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth[ are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
  • New English Translation
    For a nation has invaded our land. There are so many of them they are too numerous to count. Their teeth are like those of a lion; they tear apart their prey like a lioness.
  • World English Bible
    For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.

交叉引用

  • 約珥書 2:25
    昔我遣我之大軍以害爾、即蝗與小蝗與大蝗與螽、數年食爾禾稼、今我必償爾、
  • 詩篇 107:34
    主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
  • 約珥書 2:2-11
    為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如伊甸園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、其狀若馬、疾行若騎卒、在山巔跳躍有聲、若車疾行之聲、亦若火焚草芥之聲、勢若強軍、列陳以戰、因此因此或作在其前民俱悚惶、眾面變色、彼趨如勇士、如武士攀城、成列而行、不失行伍、成列而行不失行伍或作各行己道不亂隊伍不相擁擠、各行己徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、奔馳邑中、攀垣登室、由牖而進、猶之盜賊、其來之時、地震天動、日月昏暗、星辰無光、主在其軍前出令、出令原文作發聲其營壘甚廣、成其命者極強、主之日大而可畏、主之日大而可畏或作主降大災之日甚為可畏孰能當之、
  • 啟示錄 9:7-10
    蝗狀如馬、備以往戰、首若戴金冕、其容如人之容、有髮如女之髮、有牙如獅之牙、有甲如鐵甲、其翼之聲、如車馬眾多疾馳以戰之聲、有尾如蠍尾、尾上有螫、得權傷人五月、
  • 以賽亞書 8:8
    流入猶大、氾濫漲溢、深及於項、以瑪內利乎、其其即亞述王羽翼必充於四境、遍爾國中、○
  • 以賽亞書 32:13
    荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
  • 箴言 30:14
    有一種人齒如刀、牙如劍、吞食地上之貧者、人間之窮者、○
  • 箴言 30:25-27
    蟻無力之類、而夏時備食、沙番沙番有譯山鼠弱物、而營窟於磐、蝗蟲無王、而分群以出、
  • 何西阿書 9:3
    不得居於主之地、以法蓮必返伊及、在亞述食不潔之物、