<< 約珥書 1:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
  • 新标点和合本
    酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为从你们的口中断绝了。
  • 和合本2010(上帝版)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。
  • 和合本2010(神版)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。
  • 当代译本
    醉汉啊,醒过来哭泣吧!贪杯的人啊,哀号吧!你们再无美酒可饮了。
  • 圣经新译本
    酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。
  • 新標點和合本
    酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。
  • 和合本2010(上帝版)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為酒從你們的口中斷絕了。
  • 和合本2010(神版)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為酒從你們的口中斷絕了。
  • 當代譯本
    醉漢啊,醒過來哭泣吧!貪杯的人啊,哀號吧!你們再無美酒可飲了。
  • 聖經新譯本
    酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
  • 呂振中譯本
    醉漢哪,醒過來,哭吧!一切好喝醉的人哪,哀號哦!為甜酒而哀號!因為酒從你們口中斷絕了。
  • 文理和合譯本
    沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾醉者、當醒而哀泣、凡爾飲酒者、當號哭不已、因新酒已絕於爾口中、
  • New International Version
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
  • New International Reader's Version
    Get up and weep, you people who drink too much! Cry, all you who drink wine! Cry because the fresh wine has been taken away from you.
  • English Standard Version
    Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
  • New Living Translation
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.
  • Christian Standard Bible
    Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
  • New American Standard Bible
    Awake, you heavy drinkers, and weep; And wail, all you wine drinkers, Because of the sweet wine, For it has been eliminated from your mouth.
  • New King James Version
    Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
  • American Standard Version
    Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
  • King James Version
    Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
  • New English Translation
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers, because the sweet wine has been taken away from you.
  • World English Bible
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.

交叉引用

  • 以賽亞書 24:7-11
    葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 以賽亞書 32:10-12
    歲序既周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、
  • 路加福音 21:34-36
    自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、如機檻臨宅土之人、故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、○
  • 雅各書 5:1
    富者當思將來之苦而號泣、
  • 以西結書 30:2
    人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、
  • 阿摩司書 6:3-7
    居位之人、所行暴虐、以為報應之理、甚屬茫昧、寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、彈琴作歌、製樂器、一如大闢、以最巨之盂、盛酒醴、以至貴之油、膏肌膚、於約瑟之難、毫不矜憫、其禍必不遠矣。寢於床第者、不聞懽呼之聲、必先他人、徙於遠方。
  • 路加福音 16:19
    有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
  • 羅馬書 13:11-14
    凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、
  • 耶利米書 4:8
    爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 約珥書 3:3
    彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、
  • 約珥書 1:13
    禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
  • 路加福音 16:23-25
    陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 約珥書 1:11
    土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、場師抱愧、