<< 約珥書 1:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    醉漢哪,醒過來,哭吧!一切好喝醉的人哪,哀號哦!為甜酒而哀號!因為酒從你們口中斷絕了。
  • 新标点和合本
    酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为从你们的口中断绝了。
  • 和合本2010(上帝版)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。
  • 和合本2010(神版)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。
  • 当代译本
    醉汉啊,醒过来哭泣吧!贪杯的人啊,哀号吧!你们再无美酒可饮了。
  • 圣经新译本
    酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。
  • 新標點和合本
    酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。
  • 和合本2010(上帝版)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為酒從你們的口中斷絕了。
  • 和合本2010(神版)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為酒從你們的口中斷絕了。
  • 當代譯本
    醉漢啊,醒過來哭泣吧!貪杯的人啊,哀號吧!你們再無美酒可飲了。
  • 聖經新譯本
    酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
  • 文理和合譯本
    沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、
  • 文理委辦譯本
    釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾醉者、當醒而哀泣、凡爾飲酒者、當號哭不已、因新酒已絕於爾口中、
  • New International Version
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
  • New International Reader's Version
    Get up and weep, you people who drink too much! Cry, all you who drink wine! Cry because the fresh wine has been taken away from you.
  • English Standard Version
    Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
  • New Living Translation
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.
  • Christian Standard Bible
    Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
  • New American Standard Bible
    Awake, you heavy drinkers, and weep; And wail, all you wine drinkers, Because of the sweet wine, For it has been eliminated from your mouth.
  • New King James Version
    Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
  • American Standard Version
    Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
  • King James Version
    Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
  • New English Translation
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers, because the sweet wine has been taken away from you.
  • World English Bible
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.

交叉引用

  • 以賽亞書 24:7-11
    新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的盡都歎息。擊鼓之樂止息,歡躍之喧鬧停止,彈琴之樂止息。他們不得再又唱歌又喝酒了;喝濃酒的必覺得苦了。混混亂亂的都市破敗了;各家關門閉戶,使人不得進去。街上因無酒而有呼喊之聲;一切喜樂都已過去;地上的娛樂盡被擄掠。
  • 以賽亞書 32:10-12
    漫不在乎的女人哪,再過一年零幾天,你就必戰抖了;因為葡萄之割取必斷絕,果子必收成不來。安逸的女人哪,震顫哦!漫不在乎的女人哪,戰抖哦!脫下衣服,赤着身子,把麻布束腰哦!為可喜愛的田地搥胸,為多結果子的葡萄園號咷哦!
  • 路加福音 21:34-36
    『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;因為那日子總必臨到住全地上一切的人。你們要時刻覺醒,時常祈禱,使你們得勝,能逃避這一切要來的事,得以站在人子面前。』
  • 雅各書 5:1
    來,如今請注意!富足的人哪,應當因你們的慘難、那將要臨到的慘難、來哭泣號咷。
  • 以西結書 30:2
    『人子啊,你要傳神言說:永恆主這麼說:『哀號哦!哎呀那日——
  • 阿摩司書 6:3-7
    有禍啊那些擅自把災禍之日推遠,反把強暴之座位挪近的!有禍啊那些躺在象牙床上,在床榻上伸着懶腰,喫羣中現挑的羊羔,和棚間之肥牛犢的!那些應琵琶聲嘁嘁喳喳胡唱,還自己編製各種詩歌要媲美大衛的!那些以大碗喝酒,用上好的油抹身,卻不為約瑟的破敗而憂傷成病的!故此這些人呢、如今必在流亡人之中首先流亡,而伸懶腰之人的鬧飲狂歡就消逝了。』
  • 路加福音 16:19
    『有一個財主素常穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 羅馬書 13:11-14
    還有一點,你們知道這時機已是多麼危急了。已是該從睡眠中醒起的鐘點了;因為救恩、現今比我們初信時、更接近於我們了。黑夜已深,白晝已近;所以我們要脫去黑暗之行為,穿上亮光之軍裝。要端端正正而行,像在白晝之中,而不是在荒宴醉酒中,不是在好房事邪蕩中,也不是在紛爭妒忌中。總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去放縱私慾了。
  • 耶利米書 4:8
    因此你們當腰束麻布,慟哭哀號;因為永恆主的烈怒並沒有向我們轉消。』
  • 約珥書 3:3
    他們並且將我的人民做鬮份去拈,將童子換取了妓女,賣了童女去買酒喝。
  • 約珥書 1:13
    祭司啊,腰束麻布而慟哭吧!伺候祭壇的啊,哀號哦!伺候我的上帝的啊,披着麻布進殿去過夜吧!因為素祭和奠祭都從你們的上帝殿中停止了。
  • 路加福音 16:23-25
    他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見亞伯拉罕在遠處,拉撒路在亞伯拉罕懷裏呢。他就呼喊說:「我祖亞伯拉罕哪,憐恤我吧!打發拉撒路用指頭尖兒蘸水涼涼我的舌頭吧;因為我在這火焰中、極其慘苦啊。」亞伯拉罕說:「孩子,你該回想你一生受盡了你的美物,而拉撒路也照樣受盡了禍患;如今他在這裏得慰藉,你倒受慘苦了!
  • 約珥書 1:11
    耕地的人很失望,修理葡萄園的哀號着,為了大麥小麥而悲哀;因為田間的莊稼都壞掉了。