<< 約珥書 1:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
  • 新标点和合本
    祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;侍奉我神的啊,你们要来披上麻布过夜,因为素祭和奠祭从你们神的殿中断绝了。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司啊,当束上麻布痛哭;事奉祭坛的啊,要哀号;事奉我上帝的啊,你们要来,披上麻布过夜,因为在你们上帝的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
  • 和合本2010(神版)
    祭司啊,当束上麻布痛哭;事奉祭坛的啊,要哀号;事奉我神的啊,你们要来,披上麻布过夜,因为在你们神的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
  • 当代译本
    祭司啊,穿着丧服痛哭吧;在祭坛前事奉的人啊,要哀号;我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
  • 圣经新译本
    祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的神的殿中止息了。
  • 新標點和合本
    祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司啊,當束上麻布痛哭;事奉祭壇的啊,要哀號;事奉我上帝的啊,你們要來,披上麻布過夜,因為在你們上帝的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 和合本2010(神版)
    祭司啊,當束上麻布痛哭;事奉祭壇的啊,要哀號;事奉我神的啊,你們要來,披上麻布過夜,因為在你們神的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 當代譯本
    祭司啊,穿著喪服痛哭吧;在祭壇前事奉的人啊,要哀號;我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜;因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
  • 聖經新譯本
    祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。在祭壇侍候的啊!你們要哀號。事奉我的神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,因為素祭和奠祭,都從你們的神的殿中止息了。
  • 呂振中譯本
    祭司啊,腰束麻布而慟哭吧!伺候祭壇的啊,哀號哦!伺候我的上帝的啊,披着麻布進殿去過夜吧!因為素祭和奠祭都從你們的上帝殿中停止了。
  • 文理委辦譯本
    禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
  • New International Version
    Put on sackcloth, you priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • New International Reader's Version
    Priests, put on the clothing of sadness and mourn. Cry, you who serve at the altar. Come, you who serve my God in the temple. Spend the night dressed in the clothes of sadness. Weep because no one brings grain offerings and drink offerings to the house of your God anymore.
  • English Standard Version
    Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.
  • New Living Translation
    Dress yourselves in burlap and weep, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in burlap, you ministers of my God. For there is no grain or wine to offer at the Temple of your God.
  • Christian Standard Bible
    Dress in sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • New American Standard Bible
    Put on sackcloth And mourn, you priests; Wail, you ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, You ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Have been withheld from the house of your God.
  • New King James Version
    Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
  • American Standard Version
    Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal- offering and the drink- offering are withholden from the house of your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Dress in sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • King James Version
    Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • New English Translation
    Get dressed and lament, you priests! Wail, you who minister at the altar! Come, spend the night in sackcloth, you servants of my God, because no one brings grain offerings or drink offerings to the temple of your God anymore.
  • World English Bible
    Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God’s house.

交叉引用

  • 約珥書 1:8-9
    爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、素祭灌祭、絕於耶和華之室、供役耶和華之祭司悲哀、
  • 耶利米書 4:8
    緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 約拿書 3:5-8
    尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、乃與諸伯出諭、布告尼尼微曰、或人或畜、牛羣羊羣、俱勿嘗食、勿食勿飲、人畜俱披麻、眾皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、
  • 列王紀上 21:27
    亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
  • 約珥書 2:17
    供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
  • 耶利米書 9:10
    我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
  • 以西結書 7:18
    以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
  • 希伯來書 7:13-14
    此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 哥林多後書 3:6
    使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
  • 撒母耳記下 12:16
    大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
  • 哥林多前書 4:1
    人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、
  • 哥林多前書 9:13
    豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
  • 哥林多後書 6:4
    惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
  • 利未記 2:8-10
    當以所製之素祭、攜至耶和華所、奉諸祭司、祭司攜至壇前、於素祭中、祭司當有所取、以為記誌、焚之於壇、是為馨香之火祭、奉於耶和華、素祭之餘、當歸亞倫、及其子孫、獻耶和華之火祭中、此為至聖之品、
  • 民數記 29:6
    此在月朔之燔祭素祭、與恆獻之燔祭素祭、及循例之灌祭之外、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 以賽亞書 61:6
    惟爾稱為耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、