-
和合本2010(神版-简体)
“请你询问上代,思念他们祖先所查究的。
-
新标点和合本
“请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“请你询问上代,思念他们祖先所查究的。
-
当代译本
“你要请教先辈,探究祖先的经验。
-
圣经新译本
请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。
-
新標點和合本
請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「請你詢問上代,思念他們祖先所查究的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「請你詢問上代,思念他們祖先所查究的。
-
當代譯本
「你要請教先輩,探究祖先的經驗。
-
聖經新譯本
請你查問前幾代,留意他們列祖所查究的。
-
呂振中譯本
『你請查問前代,注意他們列祖所考察的;(
-
文理和合譯本
我為昨日之人、罔有知識、在世之日如影、請爾詢於前代、務厥祖所考驗、
-
文理委辦譯本
我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾考問前代、追念列祖所經驗、
-
New International Version
“ Ask the former generation and find out what their ancestors learned,
-
New International Reader's Version
“ Find out what our parents taught. Discover what those who lived before them learned.
-
English Standard Version
“ For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
-
New Living Translation
“ Just ask the previous generation. Pay attention to the experience of our ancestors.
-
Christian Standard Bible
For ask the previous generation, and pay attention to what their ancestors discovered,
-
New American Standard Bible
“ Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.
-
New King James Version
“ For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;
-
American Standard Version
For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out
-
Holman Christian Standard Bible
For ask the previous generation, and pay attention to what their fathers discovered,
-
King James Version
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
-
New English Translation
“ For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;
-
World English Bible
“ Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.