<< 约伯记 7:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来复去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版)
    我躺卧的时候就说:‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜,我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版)
    我躺卧的时候就说:‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜,我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 当代译本
    我躺在床上,想着何时起来。长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
  • 圣经新译本
    我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
  • 新標點和合本
    我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版)
    我躺臥的時候就說:『我何時可以起來呢?』漫漫長夜,我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版)
    我躺臥的時候就說:『我何時可以起來呢?』漫漫長夜,我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 當代譯本
    我躺在床上,想著何時起來。長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
  • 聖經新譯本
    我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
  • 呂振中譯本
    我躺臥時、總說:「我甚麼時候才可以起來?」黑夜漫長;我翻來翻去、足足翻到天亮。
  • 文理和合譯本
    我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
  • 文理委辦譯本
    我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我寢時、則曰何時夜盡而興、或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長輾轉反側、直至平旦、
  • New International Version
    When I lie down I think,‘ How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • New International Reader's Version
    When I lie down I think,‘ How long will it be before I can get up?’ The night drags on. I toss and turn until sunrise.
  • English Standard Version
    When I lie down I say,‘ When shall I arise?’ But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
  • New Living Translation
    Lying in bed, I think,‘ When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Christian Standard Bible
    When I lie down I think,“ When will I get up?” But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
  • New American Standard Bible
    When I lie down, I say,‘ When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
  • New King James Version
    When I lie down, I say,‘ When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
  • American Standard Version
    When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I lie down I think: When will I get up? But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
  • King James Version
    When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • New English Translation
    If I lie down, I say,‘ When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
  • World English Bible
    When I lie down, I say,‘ When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.

交叉引用

  • 申命记 28:67
    你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
  • 约伯记 7:13-14
    若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
  • 诗篇 77:4
    你叫我不能闭眼;我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 6:6
    我因唉哼而困乏;我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。
  • 以赛亚书 54:11
    “你这受困苦、被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基;
  • 约伯记 17:12
    他们以黑夜为白昼,说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 诗篇 130:6
    我的心等候主,胜于守夜的,等候天亮,胜于守夜的,等候天亮。
  • 约伯记 30:17
    夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。
  • 诗篇 109:23
    我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。