<< 约伯记 7:4 >>

本节经文

  • 当代译本
    我躺在床上,想着何时起来。长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
  • 新标点和合本
    我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来复去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版)
    我躺卧的时候就说:‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜,我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版)
    我躺卧的时候就说:‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜,我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 圣经新译本
    我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
  • 新標點和合本
    我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版)
    我躺臥的時候就說:『我何時可以起來呢?』漫漫長夜,我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版)
    我躺臥的時候就說:『我何時可以起來呢?』漫漫長夜,我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 當代譯本
    我躺在床上,想著何時起來。長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
  • 聖經新譯本
    我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
  • 呂振中譯本
    我躺臥時、總說:「我甚麼時候才可以起來?」黑夜漫長;我翻來翻去、足足翻到天亮。
  • 文理和合譯本
    我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
  • 文理委辦譯本
    我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我寢時、則曰何時夜盡而興、或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長輾轉反側、直至平旦、
  • New International Version
    When I lie down I think,‘ How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • New International Reader's Version
    When I lie down I think,‘ How long will it be before I can get up?’ The night drags on. I toss and turn until sunrise.
  • English Standard Version
    When I lie down I say,‘ When shall I arise?’ But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
  • New Living Translation
    Lying in bed, I think,‘ When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Christian Standard Bible
    When I lie down I think,“ When will I get up?” But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
  • New American Standard Bible
    When I lie down, I say,‘ When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
  • New King James Version
    When I lie down, I say,‘ When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
  • American Standard Version
    When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I lie down I think: When will I get up? But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
  • King James Version
    When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • New English Translation
    If I lie down, I say,‘ When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
  • World English Bible
    When I lie down, I say,‘ When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.

交叉引用

  • 申命记 28:67
    你们必看见可怕之事,以致心中充满恐惧,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 约伯记 7:13-14
    我以为床铺是我的安慰,卧榻可解除我的哀愁,你却用噩梦惊我,用异象吓我,
  • 诗篇 77:4
    你使我无法合眼,我心乱如麻,默然无语。
  • 诗篇 6:6
    我因哀叹心力交瘁,夜夜哭泣,泪漂床榻,湿透被褥。
  • 以赛亚书 54:11
    “困苦不堪、饱经风雨、得不着安慰的城啊,我要以彩石作你的地基,用蓝宝石来建造你,
  • 约伯记 17:12
    他们说黑夜是白昼,声称黑暗就是光明。
  • 诗篇 130:6
    我一心等候耶和华,比守夜的盼望天明还要迫切,比守夜的盼望天明还要迫切。
  • 约伯记 30:17
    夜间我的骨头刺痛,如被啃噬,无休无止。
  • 诗篇 109:23
    我像黄昏的日影一样消逝,如蝗虫一般被抖落。