主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約伯記 7:16
>>
本节经文
文理和合譯本
我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
新标点和合本
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
和合本2010(上帝版-简体)
我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
和合本2010(神版-简体)
我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
当代译本
我厌恶生命,不想永活。不要管我,因为我的日子都是虚空。
圣经新译本
我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
新標點和合本
我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
和合本2010(上帝版-繁體)
我厭棄生命,不願永遠活着。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
和合本2010(神版-繁體)
我厭棄生命,不願永遠活着。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
當代譯本
我厭惡生命,不想永活。不要管我,因為我的日子都是虛空。
聖經新譯本
我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
呂振中譯本
我厭棄性命;我不願永遠活着;不要管我;因為我的日子都是虛幻。
文理委辦譯本
已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
New International Version
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
New International Reader's Version
I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
English Standard Version
I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
New Living Translation
I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
Christian Standard Bible
I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
New American Standard Bible
I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
New King James Version
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
American Standard Version
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Holman Christian Standard Bible
I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
King James Version
I loathe[ it]; I would not live alway: let me alone; for my days[ are] vanity.
New English Translation
I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
World English Bible
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
交叉引用
約伯記 10:1
我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
列王紀上 19:4
獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
約伯記 6:9
即其樂意壓我、伸手絕我、
詩篇 39:13
求爾舍我、於我長往之先、俾我復振兮、
約伯記 9:21
我乃純全、而不自顧、厭我生命、
約伯記 10:20
我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
約伯記 14:6
請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
約拿書 4:3
耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
約拿書 4:8
日出時、上帝備東風、其氣炎酷、日暴約拿之首、使之昏迷、則求死曰、我之死、猶愈於生焉、
傳道書 6:11-12
增虛之事既多、於人有何益哉、人之畢生、虛度之日如影、何者有益於彼、孰其知之、逝世之後、日下將有何事、孰能告之、
詩篇 62:9
斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
詩篇 39:10
爾之責罰、尚其免之、爾手搏擊、我則消滅兮、
詩篇 144:4
世人如氣息、其日如影迅逝兮、
詩篇 78:33
故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
創世記 27:46
利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
約伯記 3:20-22
胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、尋獲塚墓、則喜樂不勝、