-
新标点和合本
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
-
和合本2010(上帝版-简体)
暖和的时候就溶化,炎热时便从原处干涸。
-
和合本2010(神版-简体)
暖和的时候就溶化,炎热时便从原处干涸。
-
当代译本
水流在干季时消失,河床在烈日下干涸。
-
圣经新译本
天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
-
新標點和合本
天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
暖和的時候就溶化,炎熱時便從原處乾涸。
-
和合本2010(神版-繁體)
暖和的時候就溶化,炎熱時便從原處乾涸。
-
當代譯本
水流在乾季時消失,河床在烈日下乾涸。
-
聖經新譯本
天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
-
呂振中譯本
幾時被曬暖,溪水就化沒了;炎熱時、溪水便從原處乾涸了。
-
文理和合譯本
至暖則消、既暑則乾、
-
文理委辦譯本
及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
化時或作水一流出則涸、日暴則竭矣、
-
New International Version
but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
-
New International Reader's Version
But they stop flowing when the dry season comes. They disappear from their stream beds when the weather warms up.
-
English Standard Version
When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
-
New Living Translation
But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.
-
Christian Standard Bible
The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.
-
New American Standard Bible
When they dry up, they vanish; When it is hot, they disappear from their place.
-
New King James Version
When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
-
American Standard Version
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
-
Holman Christian Standard Bible
The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.
-
King James Version
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
-
New English Translation
When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.
-
World English Bible
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.