<< Job 42:7 >>

本节经文

  • English Standard Version
    After the Lord had spoken these words to Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite:“ My anger burns against you and against your two friends, for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
  • 新标点和合本
    耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对约伯说话以后,耶和华就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的正确。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对约伯说话以后,耶和华就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的正确。
  • 当代译本
    耶和华对约伯说完这些话后,就对提幔人以利法说:“你和你的两个朋友令我愤怒,因为你们对我的议论不如我仆人约伯说的有理。
  • 圣经新译本
    耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。
  • 新標點和合本
    耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對約伯說話以後,耶和華就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我,不如我的僕人約伯說的正確。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對約伯說話以後,耶和華就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我,不如我的僕人約伯說的正確。
  • 當代譯本
    耶和華對約伯說完這些話後,就對提幔人以利法說:「你和你的兩個朋友令我憤怒,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。
  • 聖經新譯本
    耶和華對約伯說了這些話以後,就對提幔人以利法說:“我要向你和你的兩個朋友生氣,因為你們講論我,不如我的僕人約伯說的對。
  • 呂振中譯本
    永恆主對約伯說了這些話以後,永恆主對提幔人以利法說:『我向你和你兩個朋友發怒;因為你們議論到我、不如我僕人約伯說的正確。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭約伯之後、諭提幔人以利法曰、我怒及爾、與爾二友、因爾曹論我、不如我僕約伯之正、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法曰、我僕約百所言、較為可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七。羊七、請我僕約百代爾燔祭、為爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭約百之言已畢、遂諭提幔人以利法曰、我怒爾及爾二友、因爾曹論我之言、不如我僕約百之言為是、
  • New International Version
    After the Lord had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite,“ I am angry with you and your two friends, because you have not spoken the truth about me, as my servant Job has.
  • New International Reader's Version
    After the Lord finished speaking to Job, he spoke to Eliphaz the Temanite. He said,“ I am angry with you and your two friends. You have not said what is true about me, as my servant Job has.
  • New Living Translation
    After the Lord had finished speaking to Job, he said to Eliphaz the Temanite:“ I am angry with you and your two friends, for you have not spoken accurately about me, as my servant Job has.
  • Christian Standard Bible
    After the LORD had finished speaking to Job, he said to Eliphaz the Temanite,“ I am angry with you and your two friends, for you have not spoken the truth about me, as my servant Job has.
  • New American Standard Bible
    It came about after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite,“ My wrath is kindled against you and against your two friends, because you have not spoken of Me what is trustworthy, as My servant Job has.
  • New King James Version
    And so it was, after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite,“ My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.
  • American Standard Version
    And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
  • Holman Christian Standard Bible
    After the Lord had finished speaking to Job, He said to Eliphaz the Temanite:“ I am angry with you and your two friends, for you have not spoken the truth about Me, as My servant Job has.
  • King James Version
    And it was[ so], that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me[ the thing that is] right, as my servant Job[ hath].
  • New English Translation
    After the LORD had spoken these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite,“ My anger is stirred up against you and your two friends, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has.
  • World English Bible
    It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite,“ My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.

交叉引用

  • Job 32:2-3
    Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
  • Job 11:5-6
    But oh, that God would speak and open his lips to you,and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
  • Psalms 51:4
    Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.
  • Job 2:11
    Now when Job’s three friends heard of all this evil that had come upon him, they came each from his own place, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They made an appointment together to come to show him sympathy and comfort him.
  • Job 32:5
    And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
  • Job 4:1
    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • Job 11:1
    Then Zophar the Naamathite answered and said:
  • Job 8:1
    Then Bildad the Shuhite answered and said: