-
当代译本
你问,‘谁用无知的话使我的旨意晦暗不明?’诚然,我对自己所谈论的事一无所知,这些事太奇妙,我无法明白。
-
新标点和合本
谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙,是我不知道的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
谁无知使你的旨意隐藏呢?因此我说的,我不明白;这些事太奇妙,是我不知道的。
-
和合本2010(神版-简体)
谁无知使你的旨意隐藏呢?因此我说的,我不明白;这些事太奇妙,是我不知道的。
-
圣经新译本
这以无知无识的言语使神的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。
-
新標點和合本
誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
誰無知使你的旨意隱藏呢?因此我說的,我不明白;這些事太奇妙,是我不知道的。
-
和合本2010(神版-繁體)
誰無知使你的旨意隱藏呢?因此我說的,我不明白;這些事太奇妙,是我不知道的。
-
當代譯本
你問,『誰用無知的話使我的旨意晦暗不明?』誠然,我對自己所談論的事一無所知,這些事太奇妙,我無法明白。
-
聖經新譯本
這以無知無識的言語使神的旨意模糊不清的是誰呢?所以我說了我所不明白的;這些事太奇妙,是我不曉得的。
-
呂振中譯本
這是誰,以無知的話使你的旨意隱蔽不明呀?故此我所訴說的、我不明白:太奇妙的事、出於我所能知的以外。
-
文理和合譯本
孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
-
文理委辦譯本
我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
誰可以愚昧之言、使主之旨不明、我前所言、我不自知、此道深遠莫測、我所不明、
-
New International Version
You asked,‘ Who is this that obscures my plans without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
-
New International Reader's Version
You asked me,‘ Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.’ I spoke about things I didn’t completely understand. I talked about things that were too wonderful for me to know.
-
English Standard Version
‘ Who is this that hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
-
New Living Translation
You asked,‘ Who is this that questions my wisdom with such ignorance?’ It is I— and I was talking about things I knew nothing about, things far too wonderful for me.
-
Christian Standard Bible
You asked,“ Who is this who conceals my counsel with ignorance?” Surely I spoke about things I did not understand, things too wondrous for me to know.
-
New American Standard Bible
‘ Who is this who conceals advice without knowledge?’ Therefore I have declared that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I do not know.
-
New King James Version
You asked,‘ Who is this who hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.
-
American Standard Version
Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.
-
Holman Christian Standard Bible
You asked,“ Who is this who conceals My counsel with ignorance?” Surely I spoke about things I did not understand, things too wonderful for me to know.
-
King James Version
Who[ is] he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
-
New English Translation
you asked,‘ Who is this who darkens counsel without knowledge?’ But I have declared without understanding things too wonderful for me to know.
-
World English Bible
You asked,‘ Who is this who hides counsel without knowledge?’ therefore I have uttered that which I didn’t understand, things too wonderful for me, which I didn’t know.