<< 約伯記 42:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约伯的弟兄、姐妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块银子和一个金环。
  • 和合本2010(上帝版)
    约伯的兄弟、姊妹,和以前所认识的人都来到他那里,在他家里跟他一同吃饭。他们因耶和华所降于他的一切灾祸,都为他悲伤,安慰他。每人送他一块可锡塔和一个金环。
  • 和合本2010(神版)
    约伯的兄弟、姊妹,和以前所认识的人都来到他那里,在他家里跟他一同吃饭。他们因耶和华所降于他的一切灾祸,都为他悲伤,安慰他。每人送他一块可锡塔和一个金环。
  • 当代译本
    约伯的兄弟姊妹和从前的朋友都来探望他,在他家里一同吃饭,为他遭受耶和华所降的种种灾难而安抚、慰问他。他们每人送他一块银子和一个金环。
  • 圣经新译本
    约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭,又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情,安慰他,每人送他一块银子和一个金环。
  • 新標點和合本
    約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃飯;又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊銀子和一個金環。
  • 和合本2010(上帝版)
    約伯的兄弟、姊妹,和以前所認識的人都來到他那裏,在他家裏跟他一同吃飯。他們因耶和華所降於他的一切災禍,都為他悲傷,安慰他。每人送他一塊可錫塔和一個金環。
  • 和合本2010(神版)
    約伯的兄弟、姊妹,和以前所認識的人都來到他那裏,在他家裏跟他一同吃飯。他們因耶和華所降於他的一切災禍,都為他悲傷,安慰他。每人送他一塊可錫塔和一個金環。
  • 當代譯本
    約伯的兄弟姊妹和從前的朋友都來探望他,在他家裡一同吃飯,為他遭受耶和華所降的種種災難而安撫、慰問他。他們每人送他一塊銀子和一個金環。
  • 聖經新譯本
    約伯的眾兄弟姊妹和以前認識的人都來見他,在他家裡與他一同吃飯,又因耶和華降予他的一切災禍都對他表同情,安慰他,每人送他一塊銀子和一個金環。
  • 呂振中譯本
    約伯的弟兄姐妹、和以前所認識的人都來見他,在他家裏一同喫飯;論到永恆主所降於他的一切災禍、他們都向他表示悲傷,安慰他;他們也每人送給他一塊銀錠,每人送一個金環。
  • 文理和合譯本
    時、約伯兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因耶和華降災、悼而慰之、各饋金一、金環一、
  • 文理委辦譯本
    約百兄弟姊妹、與素相識者、俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約百眾兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因主曾降災於彼、皆慰藉之、人各以一金、一金原文作一基細他基細他見創世記三十三章十九節小註一金耳環餽之、
  • New International Version
    All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the Lord had brought on him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
  • New International Reader's Version
    All his brothers and sisters and everyone who had known him before came to see him. They ate with him in his house. They showed their concern for him. They comforted him because of all the troubles the Lord had brought on him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring.
  • English Standard Version
    Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house. And they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the Lord had brought upon him. And each of them gave him a piece of money and a ring of gold.
  • New Living Translation
    Then all his brothers, sisters, and former friends came and feasted with him in his home. And they consoled him and comforted him because of all the trials the Lord had brought against him. And each of them brought him a gift of money and a gold ring.
  • Christian Standard Bible
    All his brothers, sisters, and former acquaintances came to him and dined with him in his house. They sympathized with him and comforted him concerning all the adversity the LORD had brought on him. Each one gave him a piece of silver and a gold earring.
  • New American Standard Bible
    Then all his brothers, all his sisters, and all who had known him before came to him, and they ate bread with him in his house; and they sympathized with him and comforted him for all the adversities that the Lord had brought on him. And each one gave him a piece of money, and each a ring of gold.
  • New King James Version
    Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before, came to him and ate food with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversity that the Lord had brought upon him. Each one gave him a piece of silver and each a ring of gold.
  • American Standard Version
    Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
  • Holman Christian Standard Bible
    All his brothers, sisters, and former acquaintances came to his house and dined with him in his house. They sympathized with him and comforted him concerning all the adversity the Lord had brought on him. Each one gave him a qesitah and a gold earring.
  • King James Version
    Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
  • New English Translation
    So they came to him, all his brothers and sisters and all who had known him before, and they dined with him in his house. They comforted him and consoled him for all the trouble the LORD had brought on him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
  • World English Bible
    Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold.

交叉引用

  • 約伯記 2:11
    約伯的三個朋友-提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法-聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。 (cunpt)
  • 約伯記 19:13-14
    他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的全然與我生疏。我的親戚與我斷絕;我的密友都忘記我。 (cunpt)
  • 創世記 24:22
    駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子, (cunpt)
  • 約伯記 16:5
    但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。 (cunpt)
  • 約伯記 6:22-23
    我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? (cunpt)
  • 約伯記 4:4
    你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。 (cunpt)
  • 約翰福音 11:19
    有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。 (cunpt)
  • 希伯來書 12:12
    所以,你們要把下垂的手、發酸的腿挺起來; (cunpt)
  • 創世記 37:35
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。 (cunpt)
  • 希伯來書 13:3
    你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。 (cunpt)
  • 約書亞記 24:32
    以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫所買的那塊地裏;這就作了約瑟子孫的產業。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 10:27
    但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。 (cunpt)
  • 哥林多前書 12:26
    若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 (cunpt)
  • 羅馬書 12:15
    與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 (cunpt)
  • 箴言 16:7
    人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。 (cunpt)
  • 創世記 24:53
    當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。 (cunpt)
  • 以賽亞書 35:3-4
    你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神必來報仇,必來施行極大的報應;他必來拯救你們。 (cunpt)