-
和合本2010(上帝版-简体)
它一起来,神明都恐惧,因崩溃而惊慌失措。
-
新标点和合本
它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
-
和合本2010(神版-简体)
它一起来,神明都恐惧,因崩溃而惊慌失措。
-
当代译本
它一站起来,勇士都害怕,见它冲来,他们慌忙退缩。
-
圣经新译本
它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
-
新標點和合本
牠一起來,勇士都驚恐,心裏慌亂,便都昏迷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠一起來,神明都恐懼,因崩潰而驚慌失措。
-
和合本2010(神版-繁體)
牠一起來,神明都恐懼,因崩潰而驚慌失措。
-
當代譯本
牠一站起來,勇士都害怕,見牠衝來,他們慌忙退縮。
-
聖經新譯本
牠一起來,勇士都驚慌,因驚惶過度舉止失措。
-
呂振中譯本
牠一起來,神勇之士都恐懼,因膽破而張皇失措。
-
文理和合譯本
其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
-
文理委辦譯本
鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼震動震動或作興起則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
-
New International Version
When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
-
New International Reader's Version
When Leviathan rises up, even mighty people are terrified. They run away when it moves around wildly.
-
English Standard Version
When he raises himself up, the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
-
New Living Translation
When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
-
Christian Standard Bible
When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of his thrashing.
-
New American Standard Bible
When he rises up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
-
New King James Version
When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
-
American Standard Version
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
-
Holman Christian Standard Bible
When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of his thrashing.
-
King James Version
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
-
New English Translation
When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
-
World English Bible
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.