-
Christian Standard Bible
If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
-
新标点和合本
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,主不信靠他的仆人,尚且指他的使者为愚昧,
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,主不信靠他的仆人,尚且指他的使者为愚昧,
-
当代译本
连上帝的仆人都无法令祂信任,连祂的天使都被祂找出过错,
-
圣经新译本
他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
-
新標點和合本
主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,主不信靠他的僕人,尚且指他的使者為愚昧,
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,主不信靠他的僕人,尚且指他的使者為愚昧,
-
當代譯本
連上帝的僕人都無法令祂信任,連祂的天使都被祂找出過錯,
-
聖經新譯本
他的僕役他還不信任,他的天使他也指責過錯,
-
呂振中譯本
看哪,主尚且不以他的臣僕為可靠,乃指他的使者為處理失當;
-
文理和合譯本
即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
-
文理委辦譯本
自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主之臣僕、天主尚不信、尚不信或作尚察其過天主之使者、天主尚責其愚、
-
New International Version
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
-
New International Reader's Version
God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
-
English Standard Version
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
-
New Living Translation
“ If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
-
New American Standard Bible
He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
-
New King James Version
If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
-
American Standard Version
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
-
Holman Christian Standard Bible
If God puts no trust in His servants and He charges His angels with foolishness,
-
King James Version
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
-
New English Translation
If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
-
World English Bible
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.