-
新标点和合本
它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它们屈身,生下幼儿,就解除了阵痛。
-
和合本2010(神版-简体)
它们屈身,生下幼儿,就解除了阵痛。
-
当代译本
它们几时屈身产仔,结束分娩之痛?
-
圣经新译本
它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
-
新標點和合本
牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠們屈身,生下幼兒,就解除了陣痛。
-
和合本2010(神版-繁體)
牠們屈身,生下幼兒,就解除了陣痛。
-
當代譯本
牠們幾時屈身產仔,結束分娩之痛?
-
聖經新譯本
牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
-
呂振中譯本
牠們屈身,將子生下,把所疼痛懷孕的送出。
-
文理和合譯本
卷曲生子、劬勞誕育、
-
文理委辦譯本
卷曲其身、劬勞生子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
卷曲其身、劬勞生子、
-
New International Version
They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
-
New International Reader's Version
They bend their back legs and have their babies. Then their labor pains stop.
-
English Standard Version
when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
-
New Living Translation
They crouch down to give birth to their young and deliver their offspring.
-
Christian Standard Bible
They crouch down to give birth to their young; they deliver their newborn.
-
New American Standard Bible
They kneel down, they deliver their young, They get rid of their labor pains.
-
New King James Version
They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.
-
American Standard Version
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
-
Holman Christian Standard Bible
They crouch down to give birth to their young; they deliver their newborn.
-
King James Version
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
-
New English Translation
They crouch, they bear their young, they bring forth the offspring they have carried.
-
World English Bible
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.