Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
  • 新标点和合本 - “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
  • 当代译本 - 风吹散天空的云后, 无人能仰视太阳的强光。
  • 圣经新译本 - 人不能看见云后的强光, 唯有经风一吹,天才晴朗。
  • 现代标点和合本 - “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
  • 和合本(拼音版) - “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
  • New International Version - Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
  • New International Reader's Version - No one can look at the sun. It’s too bright after the wind has swept the skies clean.
  • English Standard Version - “And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
  • New Living Translation - We cannot look at the sun, for it shines brightly in the sky when the wind clears away the clouds.
  • Christian Standard Bible - Now no one can even look at the sun after a wind has swept through and cleared the sky.
  • New American Standard Bible - “Now people do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them.
  • New King James Version - Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them.
  • Amplified Bible - “Now people cannot look at the light when it is bright in the skies [without being blinded], When the wind has passed and cleared them.
  • American Standard Version - And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
  • King James Version - And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
  • New English Translation - But now, the sun cannot be looked at – it is bright in the skies – after a wind passed and swept the clouds away.
  • World English Bible - Now men don’t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
  • 新標點和合本 - 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,人不得見穹蒼的亮光; 風一吹過,天色晴朗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,人不得見穹蒼的亮光; 風一吹過,天色晴朗。
  • 當代譯本 - 風吹散天空的雲後, 無人能仰視太陽的強光。
  • 聖經新譯本 - 人不能看見雲後的強光, 唯有經風一吹,天才晴朗。
  • 呂振中譯本 - 『如今呢、人看不見亮光; 亮光在雲天裏朦朧不明; 但風吹過,又晴朗了。
  • 現代標點和合本 - 「現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
  • 文理和合譯本 - 風過天清、日光炳耀、人莫能注視之、
  • 文理委辦譯本 - 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今不得見日光、因匿於雲中、風一吹噓、 風一吹噓原文作有風吹過 天復清明、
  • Nueva Versión Internacional - No hay quien pueda mirar al sol brillante después de que el viento ha despejado los cielos.
  • 현대인의 성경 - 바람이 하늘의 구름을 말끔히 씻어 가면 우리는 광채 때문에 태양을 제대로 볼 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
  • Восточный перевод - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soudain disparaît la lumière, ╵cachée par les nuages, mais, dès qu’un vent se lève, ╵ceux-ci sont balayés.
  • リビングバイブル - 風が雲を吹き払うと、まぶしくて 太陽をまともに見ることができないように、
  • Nova Versão Internacional - Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus depois que o vento os clareia.
  • Hoffnung für alle - Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta không thể nhìn thẳng mặt trời, chiếu rọi trong bầu trời khi gió dẹp tan các đám mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถมองดูดวงอาทิตย์ได้ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าในท้องฟ้า ยามที่ลมพัดเมฆผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัด​นี้​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​จ้อง​มอง​แสง เมื่อ​ท้องฟ้า​ส่อง​สว่าง​จ้า และ​เมื่อ​ลม​พัด​เมฆ​ผ่าน​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 约伯记 36:32 - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
  • 约伯记 38:25 - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 约伯记 26:9 - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
  • 新标点和合本 - “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
  • 当代译本 - 风吹散天空的云后, 无人能仰视太阳的强光。
  • 圣经新译本 - 人不能看见云后的强光, 唯有经风一吹,天才晴朗。
  • 现代标点和合本 - “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
  • 和合本(拼音版) - “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
  • New International Version - Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
  • New International Reader's Version - No one can look at the sun. It’s too bright after the wind has swept the skies clean.
  • English Standard Version - “And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
  • New Living Translation - We cannot look at the sun, for it shines brightly in the sky when the wind clears away the clouds.
  • Christian Standard Bible - Now no one can even look at the sun after a wind has swept through and cleared the sky.
  • New American Standard Bible - “Now people do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them.
  • New King James Version - Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them.
  • Amplified Bible - “Now people cannot look at the light when it is bright in the skies [without being blinded], When the wind has passed and cleared them.
  • American Standard Version - And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
  • King James Version - And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
  • New English Translation - But now, the sun cannot be looked at – it is bright in the skies – after a wind passed and swept the clouds away.
  • World English Bible - Now men don’t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
  • 新標點和合本 - 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,人不得見穹蒼的亮光; 風一吹過,天色晴朗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,人不得見穹蒼的亮光; 風一吹過,天色晴朗。
  • 當代譯本 - 風吹散天空的雲後, 無人能仰視太陽的強光。
  • 聖經新譯本 - 人不能看見雲後的強光, 唯有經風一吹,天才晴朗。
  • 呂振中譯本 - 『如今呢、人看不見亮光; 亮光在雲天裏朦朧不明; 但風吹過,又晴朗了。
  • 現代標點和合本 - 「現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
  • 文理和合譯本 - 風過天清、日光炳耀、人莫能注視之、
  • 文理委辦譯本 - 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今不得見日光、因匿於雲中、風一吹噓、 風一吹噓原文作有風吹過 天復清明、
  • Nueva Versión Internacional - No hay quien pueda mirar al sol brillante después de que el viento ha despejado los cielos.
  • 현대인의 성경 - 바람이 하늘의 구름을 말끔히 씻어 가면 우리는 광채 때문에 태양을 제대로 볼 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
  • Восточный перевод - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soudain disparaît la lumière, ╵cachée par les nuages, mais, dès qu’un vent se lève, ╵ceux-ci sont balayés.
  • リビングバイブル - 風が雲を吹き払うと、まぶしくて 太陽をまともに見ることができないように、
  • Nova Versão Internacional - Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus depois que o vento os clareia.
  • Hoffnung für alle - Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta không thể nhìn thẳng mặt trời, chiếu rọi trong bầu trời khi gió dẹp tan các đám mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถมองดูดวงอาทิตย์ได้ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าในท้องฟ้า ยามที่ลมพัดเมฆผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัด​นี้​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​จ้อง​มอง​แสง เมื่อ​ท้องฟ้า​ส่อง​สว่าง​จ้า และ​เมื่อ​ลม​พัด​เมฆ​ผ่าน​ไป​แล้ว
  • 约伯记 36:32 - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
  • 约伯记 38:25 - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 约伯记 26:9 - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
圣经
资源
计划
奉献