逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
- 新标点和合本 - “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
- 当代译本 - 风吹散天空的云后, 无人能仰视太阳的强光。
- 圣经新译本 - 人不能看见云后的强光, 唯有经风一吹,天才晴朗。
- 现代标点和合本 - “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
- 和合本(拼音版) - “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
- New International Version - Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
- New International Reader's Version - No one can look at the sun. It’s too bright after the wind has swept the skies clean.
- English Standard Version - “And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
- New Living Translation - We cannot look at the sun, for it shines brightly in the sky when the wind clears away the clouds.
- Christian Standard Bible - Now no one can even look at the sun after a wind has swept through and cleared the sky.
- New American Standard Bible - “Now people do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them.
- New King James Version - Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them.
- Amplified Bible - “Now people cannot look at the light when it is bright in the skies [without being blinded], When the wind has passed and cleared them.
- American Standard Version - And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
- King James Version - And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
- New English Translation - But now, the sun cannot be looked at – it is bright in the skies – after a wind passed and swept the clouds away.
- World English Bible - Now men don’t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
- 新標點和合本 - 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,人不得見穹蒼的亮光; 風一吹過,天色晴朗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,人不得見穹蒼的亮光; 風一吹過,天色晴朗。
- 當代譯本 - 風吹散天空的雲後, 無人能仰視太陽的強光。
- 聖經新譯本 - 人不能看見雲後的強光, 唯有經風一吹,天才晴朗。
- 呂振中譯本 - 『如今呢、人看不見亮光; 亮光在雲天裏朦朧不明; 但風吹過,又晴朗了。
- 現代標點和合本 - 「現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
- 文理和合譯本 - 風過天清、日光炳耀、人莫能注視之、
- 文理委辦譯本 - 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今不得見日光、因匿於雲中、風一吹噓、 風一吹噓原文作有風吹過 天復清明、
- Nueva Versión Internacional - No hay quien pueda mirar al sol brillante después de que el viento ha despejado los cielos.
- 현대인의 성경 - 바람이 하늘의 구름을 말끔히 씻어 가면 우리는 광채 때문에 태양을 제대로 볼 수가 없다.
- Новый Русский Перевод - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
- Восточный перевод - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
- La Bible du Semeur 2015 - Soudain disparaît la lumière, ╵cachée par les nuages, mais, dès qu’un vent se lève, ╵ceux-ci sont balayés.
- リビングバイブル - 風が雲を吹き払うと、まぶしくて 太陽をまともに見ることができないように、
- Nova Versão Internacional - Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus depois que o vento os clareia.
- Hoffnung für alle - Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta không thể nhìn thẳng mặt trời, chiếu rọi trong bầu trời khi gió dẹp tan các đám mây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถมองดูดวงอาทิตย์ได้ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าในท้องฟ้า ยามที่ลมพัดเมฆผ่านพ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ก็ไม่มีผู้ใดจ้องมองแสง เมื่อท้องฟ้าส่องสว่างจ้า และเมื่อลมพัดเมฆผ่านไปแล้ว