-
King James Version
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
-
新标点和合本
我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我不用威严恐吓你,也不用势力重压你。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我不用威严恐吓你,也不用势力重压你。
-
当代译本
所以你不用惧怕我,我不会对你施加压力。
-
圣经新译本
我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
-
新標點和合本
我不用威嚴驚嚇你,也不用勢力重壓你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我不用威嚴恐嚇你,也不用勢力重壓你。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我不用威嚴恐嚇你,也不用勢力重壓你。
-
當代譯本
所以你不用懼怕我,我不會對你施加壓力。
-
聖經新譯本
我的威嚴必不驚嚇你,我的壓力也不加重在你身上。
-
呂振中譯本
啊,別讓懼怕我的心使你驚惶呀!我必不將壓力重加於你。
-
文理和合譯本
我不以威驚嚇爾、亦不以勢重壓爾、
-
文理委辦譯本
我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我威不足以懼爾、我勢不足以制爾、
-
New International Version
No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy on you.
-
New International Reader's Version
You don’t have to be afraid of me. My hand won’t be too heavy on you.
-
English Standard Version
Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
-
New Living Translation
So you don’t need to be afraid of me. I won’t come down hard on you.
-
Christian Standard Bible
Fear of me should not terrify you; no pressure from me should weigh you down.
-
New American Standard Bible
Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.
-
New King James Version
Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.
-
American Standard Version
Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Fear of me should not terrify you; the pressure I exert against you will be light.
-
New English Translation
Therefore no fear of me should terrify you, nor should my pressure be heavy on you.
-
World English Bible
Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.