-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我在上帝面前与你一样,也是用泥土造成的。
-
新标点和合本
我在神面前与你一样,也是用土造成。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我在神面前与你一样,也是用泥土造成的。
-
当代译本
在上帝面前,我与你无异,也是泥土造的。
-
圣经新译本
在神面前我与你一样,也是用土捏造的。
-
新標點和合本
我在神面前與你一樣,也是用土造成。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我在上帝面前與你一樣,也是用泥土造成的。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我在神面前與你一樣,也是用泥土造成的。
-
當代譯本
在上帝面前,我與你無異,也是泥土造的。
-
聖經新譯本
在神面前我與你一樣,也是用土捏造的。
-
呂振中譯本
你看我,我在上帝面前、也同你一樣;我也是由摶泥被揑成的。
-
文理和合譯本
我於上帝前、與爾相同、亦由土而成、
-
文理委辦譯本
我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在天主前、爾我無異、我亦由土而成、
-
New International Version
I am the same as you in God’s sight; I too am a piece of clay.
-
New International Reader's Version
To God I’m just the same as you. I too am a piece of clay.
-
English Standard Version
Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
-
New Living Translation
Look, you and I both belong to God. I, too, was formed from clay.
-
Christian Standard Bible
I am just like you before God; I was also pinched off from a piece of clay.
-
New American Standard Bible
Behold, I belong to God, like you; I too have been formed out of the clay.
-
New King James Version
Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.
-
American Standard Version
Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
-
Holman Christian Standard Bible
I am just like you before God; I was also pinched off from a piece of clay.
-
King James Version
Behold, I[ am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
-
New English Translation
Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded from clay.
-
World English Bible
Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.