<< 約伯記 32:6 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    布西人巴拉迦的兒子以利戶應時地說:「我年紀輕,你們老前輩,因此我退縮畏懼,不敢向你們陳訴意見。
  • 新标点和合本
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 和合本2010(上帝版)
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 和合本2010(神版)
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 当代译本
    就说:“我年纪轻,你们是长辈,所以我畏惧,不敢陈明观点。
  • 圣经新译本
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
  • 新標點和合本
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 和合本2010(上帝版)
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年輕,你們年長,因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 和合本2010(神版)
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年輕,你們年長,因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 當代譯本
    就說:「我年紀輕,你們是長輩,所以我畏懼,不敢陳明觀點。
  • 聖經新譯本
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:“我年紀輕,你們年紀大,因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
  • 文理和合譯本
    曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
  • 文理委辦譯本
    乃曰、我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    布西人巴拉迦子以利戶曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
  • New International Version
    So Elihu son of Barakel the Buzite said:“ I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
  • New International Reader's Version
    Elihu the Buzite, the son of Barakel, said,“ I’m young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
  • English Standard Version
    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:“ I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • New Living Translation
    Elihu son of Barakel the Buzite said,“ I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
  • Christian Standard Bible
    So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • New American Standard Bible
    So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said,“ I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
  • New King James Version
    So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said:“ I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
  • American Standard Version
    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • King James Version
    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I[ am] young, and ye[ are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
  • New English Translation
    So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:“ I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
  • World English Bible
    Elihu the son of Barachel the Buzite answered,“ I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.

交叉引用

  • 約伯記 15:10
    我們中間有白頭髮的,有年紀老的,歲數比你父親還大呢。
  • 彼得前書 5:5
    你們年輕的、照樣要順服年長的。你們眾人、彼此相待、都要以謙卑為裝束;因為上帝敵擋狂傲的,賜恩給謙卑的人。
  • 提摩太前書 5:1
    不可嚴厲斥責老年人,只要勸他像父親,勸年輕人像弟兄,
  • 羅馬書 13:7
    你們向一切人、總要把債還清;該向誰納貢銀,就向誰納貢銀;該向誰上稅,就向誰上稅;該敬畏誰;就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。
  • 約伯記 15:7
    『你哪是頭一個生下來的人呢?你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 利未記 19:32
    『在白頭髮的人面前你要站起來;要尊敬老人,要敬畏你的上帝:我是永恆主。
  • 提多書 2:6
    勸年輕男人也要這樣:要克己。
  • 撒母耳記上 17:28-30
    大衛對那些人說話的時候,他大哥以利押聽見了,就向大衛發怒,說:『你下來作甚麼?在曠野的那幾隻羊、你留交給誰呢?你擅自行事、和你心裏的惡意、我是知道的:你下來、無非是要看交戰罷了。』大衛說:『我現在作了甚麼?豈不是一件重要的事麼?』就離開他、轉向別處,照剛才的樣子說話;人仍照先前的樣子回答他。