<< Job 32:6 >>

本节经文

  • King James Version
    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I[ am] young, and ye[ are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
  • 新标点和合本
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 和合本2010(上帝版)
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 和合本2010(神版)
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 当代译本
    就说:“我年纪轻,你们是长辈,所以我畏惧,不敢陈明观点。
  • 圣经新译本
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
  • 新標點和合本
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 和合本2010(上帝版)
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年輕,你們年長,因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 和合本2010(神版)
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年輕,你們年長,因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 當代譯本
    就說:「我年紀輕,你們是長輩,所以我畏懼,不敢陳明觀點。
  • 聖經新譯本
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:“我年紀輕,你們年紀大,因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
  • 呂振中譯本
    布西人巴拉迦的兒子以利戶應時地說:「我年紀輕,你們老前輩,因此我退縮畏懼,不敢向你們陳訴意見。
  • 文理和合譯本
    曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
  • 文理委辦譯本
    乃曰、我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    布西人巴拉迦子以利戶曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
  • New International Version
    So Elihu son of Barakel the Buzite said:“ I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
  • New International Reader's Version
    Elihu the Buzite, the son of Barakel, said,“ I’m young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
  • English Standard Version
    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:“ I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • New Living Translation
    Elihu son of Barakel the Buzite said,“ I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
  • Christian Standard Bible
    So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • New American Standard Bible
    So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said,“ I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
  • New King James Version
    So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said:“ I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
  • American Standard Version
    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • New English Translation
    So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:“ I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
  • World English Bible
    Elihu the son of Barachel the Buzite answered,“ I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.

交叉引用

  • Job 15:10
    With us[ are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
  • 1 Peter 5 5
    Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all[ of you] be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
  • 1 Timothy 5 1
    Rebuke not an elder, but intreat[ him] as a father;[ and] the younger men as brethren;
  • Romans 13:7
    Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute[ is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
  • Job 15:7
    [ Art] thou the first man[ that] was born? or wast thou made before the hills?
  • Leviticus 19:32
    Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I[ am] the LORD.
  • Titus 2:6
    Young men likewise exhort to be sober minded.
  • 1 Samuel 17 28-1 Samuel 17 30
    And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.And David said, What have I now done?[ Is there] not a cause?And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.