-
新标点和合本
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
-
和合本2010(上帝版-简体)
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
-
和合本2010(神版-简体)
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
-
当代译本
就说:“我年纪轻,你们是长辈,所以我畏惧,不敢陈明观点。
-
圣经新译本
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
-
新標點和合本
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年輕,你們年長,因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
-
和合本2010(神版-繁體)
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年輕,你們年長,因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
-
當代譯本
就說:「我年紀輕,你們是長輩,所以我畏懼,不敢陳明觀點。
-
聖經新譯本
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:“我年紀輕,你們年紀大,因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
-
呂振中譯本
布西人巴拉迦的兒子以利戶應時地說:「我年紀輕,你們老前輩,因此我退縮畏懼,不敢向你們陳訴意見。
-
文理和合譯本
曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
-
文理委辦譯本
乃曰、我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
布西人巴拉迦子以利戶曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
-
New International Version
So Elihu son of Barakel the Buzite said:“ I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
-
New International Reader's Version
Elihu the Buzite, the son of Barakel, said,“ I’m young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
-
English Standard Version
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:“ I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
-
New Living Translation
Elihu son of Barakel the Buzite said,“ I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
-
Christian Standard Bible
So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
-
New American Standard Bible
So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said,“ I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
-
New King James Version
So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said:“ I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
-
American Standard Version
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
-
Holman Christian Standard Bible
So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
-
King James Version
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I[ am] young, and ye[ are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
-
New English Translation
So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:“ I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
-
World English Bible
Elihu the son of Barachel the Buzite answered,“ I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.