-
New International Version
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
-
新标点和合本
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。
-
和合本2010(神版-简体)
以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。
-
当代译本
他见三人无法回答约伯,很恼火,
-
圣经新译本
以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
-
新標點和合本
以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利戶見這三個人口中無話回答,就發怒。
-
和合本2010(神版-繁體)
以利戶見這三個人口中無話回答,就發怒。
-
當代譯本
他見三人無法回答約伯,很惱火,
-
聖經新譯本
以利戶一見這三個人的口裡無話回答,他就發怒了。
-
呂振中譯本
以利戶見這三個人口中沒有話回答,就發怒。
-
文理和合譯本
見其無詞以對、則怒、
-
文理委辦譯本
而於三友理屈詞窮之後、不平於心、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以利戶見三友口無言以答、則怒甚、
-
New International Reader's Version
But he saw that the three men didn’t have anything more to say. So he was very angry.
-
English Standard Version
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
-
New Living Translation
But when he saw that they had no further reply, he spoke out angrily.
-
Christian Standard Bible
But when he saw that the three men could not answer Job, he became angry.
-
New American Standard Bible
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, his anger burned.
-
New King James Version
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
-
American Standard Version
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
-
Holman Christian Standard Bible
But when he saw that the three men could not answer Job, he became angry.
-
King James Version
When Elihu saw that[ there was] no answer in the mouth of[ these] three men, then his wrath was kindled.
-
New English Translation
But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.
-
World English Bible
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.