-
新標點和合本
我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。
-
新标点和合本
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我不懂得奉承;不然,造我的主必快快除灭我。”
-
和合本2010(神版-简体)
我不懂得奉承;不然,造我的主必快快除灭我。”
-
当代译本
我不善奉承,否则,造物主会很快把我除掉。
-
圣经新译本
因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我不懂得奉承;不然,造我的主必快快除滅我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我不懂得奉承;不然,造我的主必快快除滅我。」
-
當代譯本
我不善奉承,否則,造物主會很快把我除掉。
-
聖經新譯本
因為我不曉得怎樣奉承。不然,我的創造主很快就把我除去。”
-
呂振中譯本
因為我不曉得給人掛頭銜;若這樣,造我的主就快要除滅我了。
-
文理和合譯本
蓋我不知阿諛、若然、造我者必速滅我、
-
文理委辦譯本
如有阿諛、造我之主必厭之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我不知諂諛、若諂諛、則造我之主、必速除滅我、
-
New International Version
for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
-
New International Reader's Version
If I weren’t honest when I praised people, my Maker would soon take me from this life.
-
English Standard Version
For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.
-
New Living Translation
For if I tried flattery, my Creator would soon destroy me.
-
Christian Standard Bible
For I do not know how to give such titles; otherwise, my Maker would remove me in an instant.
-
New American Standard Bible
For I do not know how to flatter, Otherwise my Maker would quickly take me away.
-
New King James Version
For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.
-
American Standard Version
For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away.
-
Holman Christian Standard Bible
For I do not know how to give such titles; otherwise, my Maker would remove me in an instant.
-
King James Version
For I know not to give flattering titles;[ in so doing] my maker would soon take me away.
-
New English Translation
for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.
-
World English Bible
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.