-
新标点和合本
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若吃地的出产不给银钱,或叫地的原主丧命;
-
和合本2010(神版-简体)
我若吃地的出产不给银钱,或叫地的原主丧命;
-
当代译本
若我白吃地的出产,或使地的主人丧命,
-
圣经新译本
我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
-
新標點和合本
我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若吃地的出產不給銀錢,或叫地的原主喪命;
-
和合本2010(神版-繁體)
我若吃地的出產不給銀錢,或叫地的原主喪命;
-
當代譯本
若我白吃地的出產,或使地的主人喪命,
-
聖經新譯本
我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
-
呂振中譯本
我若喫地所效力的物產而不給價銀,或叫原業主斷氣喪命;
-
文理和合譯本
我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
-
New International Version
if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
-
New International Reader's Version
Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
-
English Standard Version
if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
-
New Living Translation
or if I have stolen its crops or murdered its owners,
-
Christian Standard Bible
if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
-
New American Standard Bible
If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
-
New King James Version
If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
-
American Standard Version
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
-
Holman Christian Standard Bible
if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
-
King James Version
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
-
New English Translation
if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
-
World English Bible
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,