<< Job 30:1 >>

本节经文

  • New Living Translation
    “ But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • 新标点和合本
    “但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本2010(上帝版)
    “但如今,比我年轻的人讥笑我;我曾藐视他们的父亲,不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版)
    “但如今,比我年轻的人讥笑我;我曾藐视他们的父亲,不放在我的牧羊犬中。
  • 当代译本
    “但如今,比我年少的人竟嘲笑我,他们的父亲曾被我鄙视,连我的牧羊犬都不如。
  • 圣经新译本
    “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
  • 新標點和合本
    但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊羣的狗中。
  • 和合本2010(上帝版)
    「但如今,比我年輕的人譏笑我;我曾藐視他們的父親,不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版)
    「但如今,比我年輕的人譏笑我;我曾藐視他們的父親,不放在我的牧羊犬中。
  • 當代譯本
    「但如今,比我年少的人竟嘲笑我,他們的父親曾被我鄙視,連我的牧羊犬都不如。
  • 聖經新譯本
    “但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
  • 呂振中譯本
    『但如今呢、比我年少的人倒譏笑了我;他們的父親我曾瞧不起,不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 文理和合譯本
    今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 文理委辦譯本
    越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • New International Version
    “ But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • New International Reader's Version
    “ But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
  • English Standard Version
    “ But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • Christian Standard Bible
    But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • New American Standard Bible
    “ But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
  • New King James Version
    “ But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • American Standard Version
    But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • Holman Christian Standard Bible
    But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • King James Version
    But now[ they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • New English Translation
    “ But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • World English Bible
    “ But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.

交叉引用

  • Job 12:4
    Yet my friends laugh at me, for I call on God and expect an answer. I am a just and blameless man, yet they laugh at me.
  • Luke 23:14
    and he announced his verdict.“ You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
  • Mark 15:17-20
    They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.Then they saluted him and taunted,“ Hail! King of the Jews!”And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • Mark 14:65
    Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists.“ Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
  • Psalms 35:15-16
    But they are glad now that I am in trouble; they gleefully join together against me. I am attacked by people I don’t even know; they slander me constantly.They mock me and call me names; they snarl at me.
  • Acts 17:5
    But some of the Jews were jealous, so they gathered some troublemakers from the marketplace to form a mob and start a riot. They attacked the home of Jason, searching for Paul and Silas so they could drag them out to the crowd.
  • 2 Kings 2 23
    Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him.“ Go away, baldy!” they chanted.“ Go away, baldy!”
  • Luke 23:35
    The crowd watched and the leaders scoffed.“ He saved others,” they said,“ let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Luke 23:39
    One of the criminals hanging beside him scoffed,“ So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself— and us, too, while you’re at it!”
  • Psalms 69:12
    I am the favorite topic of town gossip, and all the drunks sing about me.
  • Luke 23:18
    Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted,“ Kill him, and release Barabbas to us!”
  • Titus 1:12
    Even one of their own men, a prophet from Crete, has said about them,“ The people of Crete are all liars, cruel animals, and lazy gluttons.”
  • Job 19:13-19
    “ My relatives stay far away, and my friends have turned against me.My family is gone, and my close friends have forgotten me.My servants and maids consider me a stranger. I am like a foreigner to them.When I call my servant, he doesn’t come; I have to plead with him!My breath is repulsive to my wife. I am rejected by my own family.Even young children despise me. When I stand to speak, they turn their backs on me.My close friends detest me. Those I loved have turned against me.
  • Job 29:8-10
    The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.The princes stood in silence and put their hands over their mouths.The highest officials of the city stood quietly, holding their tongues in respect.
  • Isaiah 3:5
    People will oppress each other— man against man, neighbor against neighbor. Young people will insult their elders, and vulgar people will sneer at the honorable.