<< 約伯記 30:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 新标点和合本
    “但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本2010(上帝版)
    “但如今,比我年轻的人讥笑我;我曾藐视他们的父亲,不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版)
    “但如今,比我年轻的人讥笑我;我曾藐视他们的父亲,不放在我的牧羊犬中。
  • 当代译本
    “但如今,比我年少的人竟嘲笑我,他们的父亲曾被我鄙视,连我的牧羊犬都不如。
  • 圣经新译本
    “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
  • 新標點和合本
    但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊羣的狗中。
  • 和合本2010(上帝版)
    「但如今,比我年輕的人譏笑我;我曾藐視他們的父親,不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版)
    「但如今,比我年輕的人譏笑我;我曾藐視他們的父親,不放在我的牧羊犬中。
  • 當代譯本
    「但如今,比我年少的人竟嘲笑我,他們的父親曾被我鄙視,連我的牧羊犬都不如。
  • 聖經新譯本
    “但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
  • 呂振中譯本
    『但如今呢、比我年少的人倒譏笑了我;他們的父親我曾瞧不起,不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 文理委辦譯本
    越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • New International Version
    “ But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • New International Reader's Version
    “ But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
  • English Standard Version
    “ But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • New Living Translation
    “ But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • Christian Standard Bible
    But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • New American Standard Bible
    “ But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
  • New King James Version
    “ But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • American Standard Version
    But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • Holman Christian Standard Bible
    But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • King James Version
    But now[ they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • New English Translation
    “ But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • World English Bible
    “ But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.

交叉引用

  • 約伯記 12:4
    我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
  • 路加福音 23:14
    謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有辜、
  • 馬可福音 15:17-20
    衣以紫袍、編棘冕冠之、致敬曰、安哉、猶太人之王歟、又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 馬可福音 14:65
    或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 詩篇 35:15-16
    惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 使徒行傳 17:5
    但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、
  • 列王紀下 2:23
    以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 路加福音 23:35
    民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 路加福音 23:39
    同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
  • 詩篇 69:12
    坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 路加福音 23:18
    眾皆呼曰、去此人、為我釋巴拉巴、
  • 提多書 1:12
    其族有一先知、曰、革哩底人、恆為誑者、為惡獸、為慵惰之饕餮、
  • 約伯記 19:13-19
    使我兄弟乖離、相識疏遠、親戚絕我、密友忘我、家人婢女、以我為外人、視我為異族、呼我僕而不應、口求之而不答、我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、童稚藐我、我若起立、彼則譏訕、契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 約伯記 29:8-10
    少者見我引避、老者起立、侯伯禁言、以手掩口、尊者緘默、舌貼於腭、
  • 以賽亞書 3:5
    人民相虐、鄰里相殘、少凌長、卑侮尊、