<< 约伯记 29:25 >>

本节经文

  • 当代译本
    我为他们选择道路,并且做首领,我就像君王住在军中,又如伤心之人的安慰者。
  • 新标点和合本
    我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如人安慰哀伤的人。”
  • 和合本2010(神版)
    我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如人安慰哀伤的人。”
  • 圣经新译本
    我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
  • 新標點和合本
    我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如人安慰哀傷的人。」
  • 和合本2010(神版)
    我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如人安慰哀傷的人。」
  • 當代譯本
    我為他們選擇道路,並且做首領,我就像君王住在軍中,又如傷心之人的安慰者。
  • 聖經新譯本
    我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”
  • 呂振中譯本
    我選擇了他們應行的路,就坐鎮如首領;我如君王住在軍隊中,像個安慰悲哀的人。
  • 文理和合譯本
    我坐首位、為之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、
  • 文理委辦譯本
    我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為之擇當行之道、我居長位如王在軍中、亦如唁喪者慰藉憂民、
  • New International Version
    I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • New International Reader's Version
    I chose the way they should go. I sat as their chief. I lived as a king lives among his troops. I was like someone who comforts those who are sad.
  • English Standard Version
    I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
  • New Living Translation
    Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
  • Christian Standard Bible
    I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • New American Standard Bible
    I chose a way for them and sat as chief, And lived as a king among the troops, As one who comforted the mourners.
  • New King James Version
    I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.
  • American Standard Version
    I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
  • Holman Christian Standard Bible
    I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • King James Version
    I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one[ that] comforteth the mourners.
  • New English Translation
    I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • World English Bible
    I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

交叉引用

  • 以赛亚书 61:1-3
    主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏立了我,让我传福音给贫穷的人,差遣我医治伤心的人,宣告被掳的人得释放、被囚的人得自由;宣告我们上帝耶和华的恩年和祂报仇的日子,安慰一切悲哀的人;以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘,以喜乐的膏油取代他们的哀伤,以颂赞的外袍取代他们的沮丧。他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树,以彰显祂的荣耀。
  • 以赛亚书 35:3-4
    你们要使软弱的人强壮,使双腿无力的人站稳。要对胆怯的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看啊,你们的上帝必来拯救你们,为你们复仇,施行报应。”
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2-3
    派提摩太去你们那里。他在传扬基督福音的事工上是我们的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓励你们,使你们信心坚定,免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
  • 创世记 14:14-17
    亚伯兰听见侄儿被掳的消息,便率领家中三百一十八名训练有素的壮丁去追赶他们,一直追到但。夜里,亚伯兰和他的随从分头出击,大败敌人,一直追杀到大马士革北面的何巴,夺回所有被劫的财物,并救出他侄儿罗得和他的财物、妇女及其他人。亚伯兰大败基大老玛及其盟军后凯旋归来,所多玛王到沙微谷来迎接他们。沙微谷即王谷。
  • 哥林多后书 1:3-4
    我们主耶稣基督的父上帝当受赞美!祂是仁慈的父和赐一切安慰的上帝。我们遭遇任何患难,祂都安慰我们,使我们能够用祂给我们的安慰去安慰那些在各样患难中的人。
  • 士师记 11:8
    基列的众长老说:“现在我们是来请你跟我们一起回去抵抗亚扪人,你可以做所有基列人的首领。”
  • 创世记 41:40
    我要派你管理我家,我的人民都要遵从你的命令,只有我权力比你大。”
  • 撒母耳记下 5:2
    从前扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你,耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 约伯记 31:37
    我会像王者一样到祂面前,向祂交代我的一切所为。
  • 历代志上 13:1-4
    大卫跟千夫长、百夫长等所有的首领商议,然后对以色列全体会众说:“如果你们赞成,而且这是我们上帝耶和华的旨意,我们就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草场的祭司和利未人召集来。我们要将我们上帝的约柜运到这里来,因为在扫罗执政期间,我们忽视了它。”会众都表示赞同,认为这样做很好。
  • 申命记 33:5
    百姓的众首领齐聚,以色列各支派集合之时,耶和华在耶书仑做王。”
  • 约伯记 4:3-4
    你曾教导许多人,使无力的手强壮。你的话使人免于跌倒,你使颤抖的膝硬朗。
  • 哥林多后书 7:5-7
    我们到马其顿的时候,身心无法安歇,面临着重重患难,外有冲突,内有恐惧。但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心以及你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
  • 约伯记 1:3
    七千只羊、三千只骆驼、五百对牛、五百头母驴及许多仆婢。他在东方人中最富有。