-
文理和合譯本
惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、
-
新标点和合本
然而他知道我所行的路;他试炼我之后,我必如精金。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而他知道我所走的路;他试炼我,我就如纯金。
-
和合本2010(神版-简体)
然而他知道我所走的路;他试炼我,我就如纯金。
-
当代译本
但祂知道我的一举一动,我被祂试炼后必如纯金。
-
圣经新译本
可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。
-
新標點和合本
然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而他知道我所走的路;他試煉我,我就如純金。
-
和合本2010(神版-繁體)
然而他知道我所走的路;他試煉我,我就如純金。
-
當代譯本
但祂知道我的一舉一動,我被祂試煉後必如純金。
-
聖經新譯本
可是他知道我所行的道路,他試煉我以後,我必像精金出現。
-
呂振中譯本
然而他知道我素常的路;他試煉了我,我就顯出是黃金。
-
文理委辦譯本
我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
-
New International Version
But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
-
New International Reader's Version
But he knows every step I take. When he has tested me, I’ll come out as pure as gold.
-
English Standard Version
But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
-
New Living Translation
“ But he knows where I am going. And when he tests me, I will come out as pure as gold.
-
Christian Standard Bible
Yet he knows the way I have taken; when he has tested me, I will emerge as pure gold.
-
New American Standard Bible
But He knows the way I take; When He has put me to the test, I will come out as gold.
-
New King James Version
But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.
-
American Standard Version
But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will emerge as pure gold.
-
King James Version
But he knoweth the way that I take:[ when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
-
New English Translation
But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.
-
World English Bible
But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.