-
和合本2010(神版-繁體)
你若歸向全能者,就必得建立。你要從你帳棚中遠離不義,
-
新标点和合本
你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你若归向全能者,就必得建立。你要从你帐棚中远离不义,
-
和合本2010(神版-简体)
你若归向全能者,就必得建立。你要从你帐棚中远离不义,
-
当代译本
你若归向全能者,就必得到恢复。你若将罪恶从帐篷中远远赶走,
-
圣经新译本
你若归向全能者,就必得建立;你若使不义远离你的帐棚,
-
新標點和合本
你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你若歸向全能者,就必得建立。你要從你帳棚中遠離不義,
-
當代譯本
你若歸向全能者,就必得到恢復。你若將罪惡從帳篷中遠遠趕走,
-
聖經新譯本
你若歸向全能者,就必得建立;你若使不義遠離你的帳棚,
-
呂振中譯本
你若回轉來歸向全能者,而自己謙卑,從你家中遠除不義,
-
文理和合譯本
爾若歸向全能者、除爾幕中之不義、必得建立、
-
文理委辦譯本
糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若歸乎全能之主、由爾家家原文作幕中除奸惡、則可復興、
-
New International Version
If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
-
New International Reader's Version
If you return to the Mighty One, you will have what you had before. But first you must remove everything that is evil far from your tent.
-
English Standard Version
If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
-
New Living Translation
If you return to the Almighty, you will be restored— so clean up your life.
-
Christian Standard Bible
If you return to the Almighty, you will be renewed. If you banish injustice from your tent
-
New American Standard Bible
If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove injustice far from your tent,
-
New King James Version
If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.
-
American Standard Version
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
-
Holman Christian Standard Bible
If you return to the Almighty, you will be renewed. If you banish injustice from your tent
-
King James Version
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
-
New English Translation
If you return to the Almighty, you will be built up; if you remove wicked behavior far from your tent,
-
World English Bible
If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.