Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 新标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 当代译本 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
  • 圣经新译本 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
  • 现代标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本(拼音版) - 他们未到死期,忽然除灭, 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • New International Version - They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
  • New International Reader's Version - They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
  • English Standard Version - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
  • New Living Translation - They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
  • Christian Standard Bible - They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
  • New American Standard Bible - Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
  • New King James Version - Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
  • Amplified Bible - Men who were snatched away before their time, Whose foundations were poured out like a river?
  • American Standard Version - Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
  • King James Version - Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
  • New English Translation - men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
  • World English Bible - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
  • 新標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 當代譯本 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
  • 聖經新譯本 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 呂振中譯本 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 現代標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 文理和合譯本 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
  • 文理委辦譯本 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
  • Nueva Versión Internacional - Perdieron la vida antes de tiempo; un diluvio arrasó sus cimientos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
  • Восточный перевод - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Nova Versão Internacional - Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
  • Hoffnung für alle - Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều bị tống khứ trước kỳ hạn, Nền tảng cuộc đời chúng bị nước cuốn trôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกคร่าไปก่อนกำหนด รากฐานของเขาถูกน้ำท่วมกวาดล้างไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​คว้า​ตัว​ไป​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​เวลา​อัน​ควร ราก​ฐาน​ของ​เขา​ถูก​พัด​พา​ไป
交叉引用
  • 約伯記 14:19 - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽了我這些話而不去做的,好比一個無知的人把房子蓋在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
  • 傳道書 7:17 - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必未到期而死呢?
  • 詩篇 55:23 - 神啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
  • 詩篇 102:24 - 我說:「我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 彼得前書 3:19 - 他藉這靈也曾去向那些在監獄裏的靈傳道,
  • 彼得前書 3:20 - 就是那些從前在挪亞預備方舟、 神容忍等待的時候不信從的人。當時進入方舟,藉着水得救的不多,只有八個人。
  • 彼得後書 2:5 - 既然 神也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
  • 創世記 7:11 - 挪亞六百歲那一年的二月十七日,就在那一天,大深淵的泉源都裂開,天上的窗戶也敞開了,
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的日子怎樣,人子來臨也要怎樣。
  • 馬太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子來臨也要這樣。
  • 創世記 7:17 - 洪水在地上氾濫四十天,水往上漲,使方舟浮起,方舟就從地上漂起來。
  • 創世記 7:18 - 水勢洶湧,在地上大大上漲,方舟在水面上漂蕩。
  • 創世記 7:19 - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 創世記 7:20 - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 創世記 7:21 - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 創世記 7:22 - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 創世記 7:23 - 耶和華除滅了地面上各類的生物,包括人和牲畜、爬行動物,以及天空的飛鳥;他們就都從地上除滅了,只剩下挪亞和那些與他同在方舟裏的。
  • 創世記 7:24 - 水勢洶湧,在地上共一百五十天。
  • 約伯記 15:32 - 他的日期未到之先,這事必實現; 他的枝子不得青綠。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 新标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 当代译本 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
  • 圣经新译本 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
  • 现代标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本(拼音版) - 他们未到死期,忽然除灭, 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • New International Version - They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
  • New International Reader's Version - They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
  • English Standard Version - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
  • New Living Translation - They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
  • Christian Standard Bible - They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
  • New American Standard Bible - Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
  • New King James Version - Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
  • Amplified Bible - Men who were snatched away before their time, Whose foundations were poured out like a river?
  • American Standard Version - Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
  • King James Version - Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
  • New English Translation - men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
  • World English Bible - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
  • 新標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 當代譯本 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
  • 聖經新譯本 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 呂振中譯本 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 現代標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 文理和合譯本 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
  • 文理委辦譯本 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
  • Nueva Versión Internacional - Perdieron la vida antes de tiempo; un diluvio arrasó sus cimientos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
  • Восточный перевод - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Nova Versão Internacional - Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
  • Hoffnung für alle - Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều bị tống khứ trước kỳ hạn, Nền tảng cuộc đời chúng bị nước cuốn trôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกคร่าไปก่อนกำหนด รากฐานของเขาถูกน้ำท่วมกวาดล้างไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​คว้า​ตัว​ไป​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​เวลา​อัน​ควร ราก​ฐาน​ของ​เขา​ถูก​พัด​พา​ไป
  • 約伯記 14:19 - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽了我這些話而不去做的,好比一個無知的人把房子蓋在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
  • 傳道書 7:17 - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必未到期而死呢?
  • 詩篇 55:23 - 神啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
  • 詩篇 102:24 - 我說:「我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 彼得前書 3:19 - 他藉這靈也曾去向那些在監獄裏的靈傳道,
  • 彼得前書 3:20 - 就是那些從前在挪亞預備方舟、 神容忍等待的時候不信從的人。當時進入方舟,藉着水得救的不多,只有八個人。
  • 彼得後書 2:5 - 既然 神也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
  • 創世記 7:11 - 挪亞六百歲那一年的二月十七日,就在那一天,大深淵的泉源都裂開,天上的窗戶也敞開了,
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的日子怎樣,人子來臨也要怎樣。
  • 馬太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子來臨也要這樣。
  • 創世記 7:17 - 洪水在地上氾濫四十天,水往上漲,使方舟浮起,方舟就從地上漂起來。
  • 創世記 7:18 - 水勢洶湧,在地上大大上漲,方舟在水面上漂蕩。
  • 創世記 7:19 - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 創世記 7:20 - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 創世記 7:21 - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 創世記 7:22 - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 創世記 7:23 - 耶和華除滅了地面上各類的生物,包括人和牲畜、爬行動物,以及天空的飛鳥;他們就都從地上除滅了,只剩下挪亞和那些與他同在方舟裏的。
  • 創世記 7:24 - 水勢洶湧,在地上共一百五十天。
  • 約伯記 15:32 - 他的日期未到之先,這事必實現; 他的枝子不得青綠。
圣经
资源
计划
奉献