-
文理和合譯本
有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
-
新标点和合本
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人至死身体强壮,尽得平顺安逸;
-
和合本2010(神版-简体)
有人至死身体强壮,尽得平顺安逸;
-
当代译本
有人至死仍充满活力,尽享平靖安逸。
-
圣经新译本
有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
-
新標點和合本
有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人至死身體強壯,盡得平順安逸;
-
和合本2010(神版-繁體)
有人至死身體強壯,盡得平順安逸;
-
當代譯本
有人至死仍充滿活力,盡享平靖安逸。
-
聖經新譯本
有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
-
呂振中譯本
有人至死十分健壯,享盡康寧安逸;
-
文理委辦譯本
斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但我見有人至死享福、平康無慮、
-
New International Version
One person dies in full vigor, completely secure and at ease,
-
New International Reader's Version
Some people die while they are still very strong. They are completely secure. They have an easy life.
-
English Standard Version
One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
-
New Living Translation
One person dies in prosperity, completely comfortable and secure,
-
Christian Standard Bible
One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
-
New American Standard Bible
One dies in his full strength, Being wholly undisturbed and at ease;
-
New King James Version
One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
-
American Standard Version
One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
-
Holman Christian Standard Bible
One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
-
King James Version
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
-
New English Translation
“ One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
-
World English Bible
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.