-
新標點和合本
你們說:神為惡人的兒女積蓄罪孽;我說:不如本人受報,好使他親自知道。
-
新标点和合本
你们说:神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝为恶人的儿女积蓄罪孽,不如本人遭报,好使他亲自知道。
-
和合本2010(神版-简体)
神为恶人的儿女积蓄罪孽,不如本人遭报,好使他亲自知道。
-
当代译本
你们说上帝会把惩罚留给他们的儿女,我认为不如报应在他们本人身上,让他们亲自领教。
-
圣经新译本
你们说:‘神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘神报应他本人,好叫他自己明白。’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝為惡人的兒女積蓄罪孽,不如本人遭報,好使他親自知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
神為惡人的兒女積蓄罪孽,不如本人遭報,好使他親自知道。
-
當代譯本
你們說上帝會把懲罰留給他們的兒女,我認為不如報應在他們本人身上,讓他們親自領教。
-
聖經新譯本
你們說:‘神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘神報應他本人,好叫他自己明白。’
-
呂振中譯本
你們說:「上帝為惡人的兒女積藏着罪罰。」我說:不如報應他本人,讓他親自知道好。
-
文理和合譯本
爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
-
文理委辦譯本
爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以為何不使其身受之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若曰、天主以惡報留於子嗣、我曰、不如報應其身、使彼自知、
-
New International Version
It is said,‘ God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
-
New International Reader's Version
People say,‘ God stores up the punishment of evil people for their children.’ But let God punish the evil people themselves. Then they’ll learn a lesson from it.
-
English Standard Version
You say,‘ God stores up their iniquity for their children.’ Let him pay it out to them, that they may know it.
-
New Living Translation
“‘ Well,’ you say,‘ at least God will punish their children!’ But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.
-
Christian Standard Bible
God reserves a person’s punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it.
-
New American Standard Bible
You say,‘ God saves up a person’s wrongdoing for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.
-
New King James Version
They say,‘ God lays up one’s iniquity for his children’; Let Him recompense him, that he may know it.
-
American Standard Version
Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
-
Holman Christian Standard Bible
God reserves a person’s punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it.
-
King James Version
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know[ it].
-
New English Translation
You may say,‘ God stores up a man’s punishment for his children!’ Instead let him repay the man himself so that he may know it!
-
World English Bible
You say,‘ God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.