-
和合本2010(神版-繁體)
他們對神說:『離開我們吧!我們不想知道你的道路。
-
新标点和合本
他们对神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对上帝说:‘离开我们吧!我们不想知道你的道路。
-
和合本2010(神版-简体)
他们对神说:‘离开我们吧!我们不想知道你的道路。
-
当代译本
他们对上帝说,‘离开我们,我们不想学习你的道。
-
圣经新译本
然而他们对神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
-
新標點和合本
他們對神說:離開我們吧!我們不願曉得你的道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對上帝說:『離開我們吧!我們不想知道你的道路。
-
當代譯本
他們對上帝說,『離開我們,我們不想學習你的道。
-
聖經新譯本
然而他們對神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
-
呂振中譯本
然而他們對上帝說:「離開我們吧!我們不願意認識你的道路。
-
文理和合譯本
若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
-
文理委辦譯本
其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
-
New International Version
Yet they say to God,‘ Leave us alone! We have no desire to know your ways.
-
New International Reader's Version
But they say to God,‘ Leave us alone! We don’t want to know how you want us to live.
-
English Standard Version
They say to God,‘ Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
-
New Living Translation
And yet they say to God,‘ Go away. We want no part of you and your ways.
-
Christian Standard Bible
Yet they say to God,“ Leave us alone! We don’t want to know your ways.
-
New American Standard Bible
Yet they say to God,‘ Go away from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.
-
New King James Version
Yet they say to God,‘ Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
-
American Standard Version
And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet they say to God:“ Leave us alone! We don’t want to know Your ways.
-
King James Version
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
-
New English Translation
So they say to God,‘ Turn away from us! We do not want to know your ways.
-
World English Bible
They tell God,‘ Depart from us, for we don’t want to know about your ways.