-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我因被屈哀告、不蒙對答、我雖呼號、不得伸冤、
-
新标点和合本
我因委屈呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允;我呼求,却没有公正。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允;我呼求,却没有公正。
-
当代译本
我喊冤,却无人回应;我呼救,却不见公道。
-
圣经新译本
我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。
-
新標點和合本
我因委曲呼叫,卻不蒙應允;我呼求,卻不得公斷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我喊冤叫屈,卻不蒙應允;我呼求,卻沒有公正。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我喊冤叫屈,卻不蒙應允;我呼求,卻沒有公正。
-
當代譯本
我喊冤,卻無人回應;我呼救,卻不見公道。
-
聖經新譯本
我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
-
呂振中譯本
『我若哀叫說:「受橫暴啊!」卻沒有應我的;我呼救,卻得不到公斷。
-
文理和合譯本
我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、
-
文理委辦譯本
我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。
-
New International Version
“ Though I cry,‘ Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
-
New International Reader's Version
“ I cry out,‘ Someone harmed me!’ But I don’t get any reply. I call out for help. But I’m not treated fairly.
-
English Standard Version
Behold, I cry out,‘ Violence!’ but I am not answered; I call for help, but there is no justice.
-
New Living Translation
“ I cry out,‘ Help!’ but no one answers me. I protest, but there is no justice.
-
Christian Standard Bible
I cry out,“ Violence!” but get no response; I call for help, but there is no justice.
-
New American Standard Bible
“ Behold, I cry,‘ Violence!’ but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.
-
New King James Version
“ If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.
-
American Standard Version
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
-
Holman Christian Standard Bible
I cry out:“ Violence!” but get no response; I call for help, but there is no justice.
-
King James Version
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but[ there is] no judgment.
-
New English Translation
“ If I cry out,‘ Violence!’ I receive no answer; I cry for help, but there is no justice.
-
World English Bible
“ Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.