Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼喚僕人,他卻不回答; 我必須親口求他。
  • 新标点和合本 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。
  • 当代译本 - 我呼唤仆人,他却不回应; 我开口哀求,他也不理睬。
  • 圣经新译本 - 我呼唤仆人,他不回答, 我得用口哀求他。
  • 现代标点和合本 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • 和合本(拼音版) - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • New International Version - I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
  • New International Reader's Version - I send for my servant, but he doesn’t answer. He doesn’t come, even though I beg him to.
  • English Standard Version - I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.
  • New Living Translation - When I call my servant, he doesn’t come; I have to plead with him!
  • Christian Standard Bible - I call for my servant, but he does not answer, even if I beg him with my own mouth.
  • New American Standard Bible - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore his favor with my mouth.
  • New King James Version - I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.
  • Amplified Bible - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with words.
  • American Standard Version - I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.
  • King James Version - I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
  • New English Translation - I summon my servant, but he does not respond, even though I implore him with my own mouth.
  • World English Bible - I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
  • 新標點和合本 - 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼喚僕人,他卻不回答; 我必須親口求他。
  • 當代譯本 - 我呼喚僕人,他卻不回應; 我開口哀求,他也不理睬。
  • 聖經新譯本 - 我呼喚僕人,他不回答, 我得用口哀求他。
  • 呂振中譯本 - 我呼喚我的僕人,他不回答; 我竟得親口向他懇求。
  • 現代標點和合本 - 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
  • 文理和合譯本 - 呼我僕而不應、口求之而不答、
  • 文理委辦譯本 - 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼我奴而彼不應、必當親口求之、
  • Nueva Versión Internacional - Llamo a mi criado, y no me responde, aunque yo mismo se lo ruego.
  • 현대인의 성경 - 내 종을 불러도 대답하지 않으니 내가 사정하는 신세가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
  • Восточный перевод - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle mon esclave, ╵et il ne répond pas, même si je l’implore.
  • リビングバイブル - 召使は呼んでも来ない。 こちらが手をついてお願いするしまつだ。
  • Nova Versão Internacional - Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
  • Hoffnung für alle - Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi gọi đầy tớ mình, nó không đến; tôi đành mở miệng van nài nó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเรียกคนใช้ของข้า แต่เขาไม่ตอบ แม้ข้าจะอ้อนวอนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เรียก​หา​คน​รับใช้​ของ​ฉัน แต่​เขา​ก็​ไม่​ตอบ ฉัน​ต้อง​เอ่ย​ปาก​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​เขา
交叉引用
  • 約伯記 1:19 - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:16 - 他還說話的時候,又有人來說:「 神從天上降下火來,把羊羣和僕人都吞滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:17 - 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼喚僕人,他卻不回答; 我必須親口求他。
  • 新标点和合本 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。
  • 当代译本 - 我呼唤仆人,他却不回应; 我开口哀求,他也不理睬。
  • 圣经新译本 - 我呼唤仆人,他不回答, 我得用口哀求他。
  • 现代标点和合本 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • 和合本(拼音版) - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • New International Version - I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
  • New International Reader's Version - I send for my servant, but he doesn’t answer. He doesn’t come, even though I beg him to.
  • English Standard Version - I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.
  • New Living Translation - When I call my servant, he doesn’t come; I have to plead with him!
  • Christian Standard Bible - I call for my servant, but he does not answer, even if I beg him with my own mouth.
  • New American Standard Bible - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore his favor with my mouth.
  • New King James Version - I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.
  • Amplified Bible - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with words.
  • American Standard Version - I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.
  • King James Version - I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
  • New English Translation - I summon my servant, but he does not respond, even though I implore him with my own mouth.
  • World English Bible - I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
  • 新標點和合本 - 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼喚僕人,他卻不回答; 我必須親口求他。
  • 當代譯本 - 我呼喚僕人,他卻不回應; 我開口哀求,他也不理睬。
  • 聖經新譯本 - 我呼喚僕人,他不回答, 我得用口哀求他。
  • 呂振中譯本 - 我呼喚我的僕人,他不回答; 我竟得親口向他懇求。
  • 現代標點和合本 - 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
  • 文理和合譯本 - 呼我僕而不應、口求之而不答、
  • 文理委辦譯本 - 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼我奴而彼不應、必當親口求之、
  • Nueva Versión Internacional - Llamo a mi criado, y no me responde, aunque yo mismo se lo ruego.
  • 현대인의 성경 - 내 종을 불러도 대답하지 않으니 내가 사정하는 신세가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
  • Восточный перевод - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle mon esclave, ╵et il ne répond pas, même si je l’implore.
  • リビングバイブル - 召使は呼んでも来ない。 こちらが手をついてお願いするしまつだ。
  • Nova Versão Internacional - Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
  • Hoffnung für alle - Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi gọi đầy tớ mình, nó không đến; tôi đành mở miệng van nài nó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเรียกคนใช้ของข้า แต่เขาไม่ตอบ แม้ข้าจะอ้อนวอนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เรียก​หา​คน​รับใช้​ของ​ฉัน แต่​เขา​ก็​ไม่​ตอบ ฉัน​ต้อง​เอ่ย​ปาก​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​เขา
  • 約伯記 1:19 - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:16 - 他還說話的時候,又有人來說:「 神從天上降下火來,把羊羣和僕人都吞滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:17 - 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
圣经
资源
计划
奉献