逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我呼喚僕人,他卻不回答; 我必須親口求他。
- 新标点和合本 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。
- 和合本2010(神版-简体) - 我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。
- 当代译本 - 我呼唤仆人,他却不回应; 我开口哀求,他也不理睬。
- 圣经新译本 - 我呼唤仆人,他不回答, 我得用口哀求他。
- 现代标点和合本 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
- 和合本(拼音版) - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
- New International Version - I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
- New International Reader's Version - I send for my servant, but he doesn’t answer. He doesn’t come, even though I beg him to.
- English Standard Version - I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.
- New Living Translation - When I call my servant, he doesn’t come; I have to plead with him!
- Christian Standard Bible - I call for my servant, but he does not answer, even if I beg him with my own mouth.
- New American Standard Bible - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore his favor with my mouth.
- New King James Version - I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.
- Amplified Bible - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with words.
- American Standard Version - I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.
- King James Version - I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
- New English Translation - I summon my servant, but he does not respond, even though I implore him with my own mouth.
- World English Bible - I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
- 新標點和合本 - 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼喚僕人,他卻不回答; 我必須親口求他。
- 當代譯本 - 我呼喚僕人,他卻不回應; 我開口哀求,他也不理睬。
- 聖經新譯本 - 我呼喚僕人,他不回答, 我得用口哀求他。
- 呂振中譯本 - 我呼喚我的僕人,他不回答; 我竟得親口向他懇求。
- 現代標點和合本 - 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
- 文理和合譯本 - 呼我僕而不應、口求之而不答、
- 文理委辦譯本 - 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼我奴而彼不應、必當親口求之、
- Nueva Versión Internacional - Llamo a mi criado, y no me responde, aunque yo mismo se lo ruego.
- 현대인의 성경 - 내 종을 불러도 대답하지 않으니 내가 사정하는 신세가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
- Восточный перевод - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
- La Bible du Semeur 2015 - J’appelle mon esclave, ╵et il ne répond pas, même si je l’implore.
- リビングバイブル - 召使は呼んでも来ない。 こちらが手をついてお願いするしまつだ。
- Nova Versão Internacional - Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
- Hoffnung für alle - Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi gọi đầy tớ mình, nó không đến; tôi đành mở miệng van nài nó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเรียกคนใช้ของข้า แต่เขาไม่ตอบ แม้ข้าจะอ้อนวอนเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเรียกหาคนรับใช้ของฉัน แต่เขาก็ไม่ตอบ ฉันต้องเอ่ยปากขอความเมตตาจากเขา
交叉引用