-
New English Translation
These men change night into day; they say,‘ The light is near in the face of darkness.’
-
新标点和合本
他们以黑夜为白昼,说:‘亮光近乎黑暗。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们以黑夜为白昼,即使面临黑暗,以为亮光已近。
-
和合本2010(神版-简体)
他们以黑夜为白昼,即使面临黑暗,以为亮光已近。
-
当代译本
他们说黑夜是白昼,声称黑暗就是光明。
-
圣经新译本
他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
-
新標點和合本
他們以黑夜為白晝,說:亮光近乎黑暗。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們以黑夜為白晝,即使面臨黑暗,以為亮光已近。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們以黑夜為白晝,即使面臨黑暗,以為亮光已近。
-
當代譯本
他們說黑夜是白晝,聲稱黑暗就是光明。
-
聖經新譯本
他們把黑夜變為白晝,因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
-
呂振中譯本
人們將黑夜變為白晝,說:亮光幾乎等於黑暗。
-
文理和合譯本
彼眾變夜為晝、謂光近暗、
-
文理委辦譯本
視晝若夜、視光若暗、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼以夜為晝、雖有幽暗、仍言光明將近、
-
New International Version
turn night into day; in the face of the darkness light is near.
-
New International Reader's Version
turn night into day. Even though it’s dark,‘ Light is nearby.’
-
English Standard Version
They make night into day:‘ The light,’ they say,‘ is near to the darkness.’
-
New Living Translation
These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
-
Christian Standard Bible
They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
-
New American Standard Bible
They make night into day, saying,‘ The light is near,’ in the presence of darkness.
-
New King James Version
They change the night into day;‘ The light is near,’ they say, in the face of darkness.
-
American Standard Version
They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
-
Holman Christian Standard Bible
They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
-
King James Version
They change the night into day: the light[ is] short because of darkness.
-
World English Bible
They change the night into day, saying‘ The light is near’ in the presence of darkness.