Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
  • 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
  • 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
  • New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
  • Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
  • New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
  • Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
  • New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
  • 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
  • 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
  • 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
  • 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
  • Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
  • 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ไม่​กี่​ปี ฉัน​ก็​จะ​ไป​ตาม​ทาง ซึ่ง​จะ​ไม่​มี​วัน​กลับ​มา​อีก​แล้ว
交叉引用
  • 约伯记 14:5 - 既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过;
  • 传道书 12:5 - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 约伯记 7:9 - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 约伯记 7:10 - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
  • 约伯记 14:14 - 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
  • 约伯记 14:10 - 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
  • 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
  • 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
  • New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
  • Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
  • New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
  • Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
  • New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
  • 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
  • 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
  • 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
  • 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
  • Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
  • 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ไม่​กี่​ปี ฉัน​ก็​จะ​ไป​ตาม​ทาง ซึ่ง​จะ​ไม่​มี​วัน​กลับ​มา​อีก​แล้ว
  • 约伯记 14:5 - 既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过;
  • 传道书 12:5 - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 约伯记 7:9 - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 约伯记 7:10 - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
  • 约伯记 14:14 - 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
  • 约伯记 14:10 - 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?
圣经
资源
计划
奉献