Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 新标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 当代译本 - 有何事你知而我们不知, 你懂而我们不懂?
  • 圣经新译本 - 有什么是你知道,我们不知道的呢? 你明白,我们不明白的呢?
  • 现代标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 和合本(拼音版) - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • New International Version - What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
  • New International Reader's Version - What do you know that we don’t know? What understanding do you have that we don’t have?
  • English Standard Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
  • New Living Translation - What do you know that we don’t? What do you understand that we do not?
  • Christian Standard Bible - What do you know that we don’t? What do you understand that is not clear to us?
  • New American Standard Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
  • New King James Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
  • Amplified Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that is not equally clear to us?
  • American Standard Version - What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
  • King James Version - What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
  • New English Translation - What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t understand?
  • World English Bible - What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
  • 新標點和合本 - 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
  • 當代譯本 - 有何事你知而我們不知, 你懂而我們不懂?
  • 聖經新譯本 - 有甚麼是你知道,我們不知道的呢? 你明白,我們不明白的呢?
  • 呂振中譯本 - 有甚麼你知道、而我們不知道呢? 或是你明白、而我們不 明白 呢?
  • 現代標點和合本 - 你知道什麼是我們不知道的呢? 你明白什麼是我們不明白的呢?
  • 文理和合譯本 - 爾何所知、我儕不知耶、爾何所明、我儕不明耶、
  • 文理委辦譯本 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué has percibido que nosotros ignoremos?
  • 현대인의 성경 - 우리가 모르는 것 중에 네가 아는 것이 무엇이냐? 도대체 너만 깨달아 알고 있다는 것이 무엇이냐?
  • Новый Русский Перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ? Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?
  • リビングバイブル - 私たちより物知りだというのか。 あなたに理解できて、 私たちに理解できないことがあろうか。
  • Nova Versão Internacional - O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
  • Hoffnung für alle - Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có gì anh biết mà chúng tôi không rõ? Có gì anh hiểu, chúng tôi lại u mê?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่ท่านรู้แล้วเราไม่รู้? อะไรบ้างที่ท่านเข้าใจโดยที่เราไม่เข้าใจ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​อะไร​ที่​พวก​เรา​ไม่​ทราบ​บ้าง มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​เข้าใจ​ดี แต่​กลับ​ไม่​แจ่มแจ้ง​สำหรับ​พวก​เรา
交叉引用
  • 约伯记 26:3 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 约伯记 26:4 - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
  • 约伯记 12:3 - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
  • 哥林多后书 11:5 - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 哥林多后书 10:7 - 你们只看事情的外表。倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他属基督,我们也属基督。
  • 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 哥林多后书 11:26 - 我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
  • 哥林多后书 11:28 - 除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。
  • 哥林多后书 11:29 - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
  • 哥林多后书 11:30 - 我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。
  • 约伯记 13:2 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 新标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
  • 当代译本 - 有何事你知而我们不知, 你懂而我们不懂?
  • 圣经新译本 - 有什么是你知道,我们不知道的呢? 你明白,我们不明白的呢?
  • 现代标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 和合本(拼音版) - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • New International Version - What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
  • New International Reader's Version - What do you know that we don’t know? What understanding do you have that we don’t have?
  • English Standard Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
  • New Living Translation - What do you know that we don’t? What do you understand that we do not?
  • Christian Standard Bible - What do you know that we don’t? What do you understand that is not clear to us?
  • New American Standard Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
  • New King James Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
  • Amplified Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that is not equally clear to us?
  • American Standard Version - What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
  • King James Version - What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
  • New English Translation - What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t understand?
  • World English Bible - What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
  • 新標點和合本 - 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
  • 當代譯本 - 有何事你知而我們不知, 你懂而我們不懂?
  • 聖經新譯本 - 有甚麼是你知道,我們不知道的呢? 你明白,我們不明白的呢?
  • 呂振中譯本 - 有甚麼你知道、而我們不知道呢? 或是你明白、而我們不 明白 呢?
  • 現代標點和合本 - 你知道什麼是我們不知道的呢? 你明白什麼是我們不明白的呢?
  • 文理和合譯本 - 爾何所知、我儕不知耶、爾何所明、我儕不明耶、
  • 文理委辦譯本 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué has percibido que nosotros ignoremos?
  • 현대인의 성경 - 우리가 모르는 것 중에 네가 아는 것이 무엇이냐? 도대체 너만 깨달아 알고 있다는 것이 무엇이냐?
  • Новый Русский Перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ? Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?
  • リビングバイブル - 私たちより物知りだというのか。 あなたに理解できて、 私たちに理解できないことがあろうか。
  • Nova Versão Internacional - O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
  • Hoffnung für alle - Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có gì anh biết mà chúng tôi không rõ? Có gì anh hiểu, chúng tôi lại u mê?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่ท่านรู้แล้วเราไม่รู้? อะไรบ้างที่ท่านเข้าใจโดยที่เราไม่เข้าใจ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​อะไร​ที่​พวก​เรา​ไม่​ทราบ​บ้าง มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​เข้าใจ​ดี แต่​กลับ​ไม่​แจ่มแจ้ง​สำหรับ​พวก​เรา
  • 约伯记 26:3 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 约伯记 26:4 - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
  • 约伯记 12:3 - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
  • 哥林多后书 11:5 - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 哥林多后书 10:7 - 你们只看事情的外表。倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他属基督,我们也属基督。
  • 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 哥林多后书 11:26 - 我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
  • 哥林多后书 11:28 - 除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。
  • 哥林多后书 11:29 - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
  • 哥林多后书 11:30 - 我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。
  • 约伯记 13:2 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
圣经
资源
计划
奉献