Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。
  • 新标点和合本 - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。
  • 当代译本 - 他不指望能逃脱黑暗, 他注定要丧身刀下。
  • 圣经新译本 - 他不信他能从黑暗中转回, 自己留给刀剑杀害。
  • 现代标点和合本 - 他不信自己能从黑暗中转回, 他被刀剑等候。
  • 和合本(拼音版) - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
  • New International Version - He despairs of escaping the realm of darkness; he is marked for the sword.
  • New International Reader's Version - They lose all hope of escaping the darkness of death. They will certainly be killed by swords.
  • English Standard Version - He does not believe that he will return out of darkness, and he is marked for the sword.
  • New Living Translation - They dare not go out into the darkness for fear they will be murdered.
  • Christian Standard Bible - He doesn’t believe he will return from darkness; he is destined for the sword.
  • New American Standard Bible - He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.
  • New King James Version - He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.
  • Amplified Bible - He does not believe that he will return out of the darkness [for fear of being murdered], And he is destined for the sword [of God’s vengeance].
  • American Standard Version - He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
  • King James Version - He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • New English Translation - He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
  • World English Bible - He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
  • 新標點和合本 - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍看守。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍看守。
  • 當代譯本 - 他不指望能逃脫黑暗, 他註定要喪身刀下。
  • 聖經新譯本 - 他不信他能從黑暗中轉回, 自己留給刀劍殺害。
  • 呂振中譯本 - 他不信他能從黑暗中轉回; 他是被保留着 要給刀劍 宰殺 的 。
  • 現代標點和合本 - 他不信自己能從黑暗中轉回, 他被刀劍等候。
  • 文理和合譯本 - 彼不信己可自幽暗而返、乃為鋒刃所待、
  • 文理委辦譯本 - 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幽暗不能信已得出、鋒刃伺而殺之、
  • Nueva Versión Internacional - No espera escapar de las tinieblas; condenado está a morir a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 어두움에서 벗어날 희망은 없고 칼날만이 그를 죽이려고 기다리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
  • Восточный перевод - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne peut espérer ╵revenir des ténèbres, et le glaive le guette.
  • リビングバイブル - 殺されるのが怖くて、暗がりに出て行けない。
  • Nova Versão Internacional - Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
  • Hoffnung für alle - Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không dám đi vào nơi tăm tối vì sợ hãi mình sẽ bị giết hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหมดหวังที่จะหนีให้พ้นความมืดมน เขาถูกหมายหัวให้เป็นเหยื่อคมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​เชื่อ​ว่า เขา​จะ​กลับ​ออก​ไป​จาก​ความ​ทุกข์​ได้ และ​มี​ดาบ​ที่​รอ​ฟาด​ฟัน​เขา​อยู่
交叉引用
  • 约伯记 20:24 - 他要躲避铁的武器, 铜弓要将他射透。
  • 约伯记 20:25 - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
  • 约伯记 27:14 - 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
  • 以赛亚书 8:21 - 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和 神。他仰观上天,
  • 以赛亚书 8:22 - 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
  • 约伯记 9:16 - 我若呼求,纵然他应允我, 我仍不信他会侧耳听我的声音。
  • 列王纪下 6:33 - 正与他们说话的时候,看哪,使者 下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 约伯记 19:29 - 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。”
  • 约伯记 6:11 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。
  • 新标点和合本 - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。
  • 当代译本 - 他不指望能逃脱黑暗, 他注定要丧身刀下。
  • 圣经新译本 - 他不信他能从黑暗中转回, 自己留给刀剑杀害。
  • 现代标点和合本 - 他不信自己能从黑暗中转回, 他被刀剑等候。
  • 和合本(拼音版) - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
  • New International Version - He despairs of escaping the realm of darkness; he is marked for the sword.
  • New International Reader's Version - They lose all hope of escaping the darkness of death. They will certainly be killed by swords.
  • English Standard Version - He does not believe that he will return out of darkness, and he is marked for the sword.
  • New Living Translation - They dare not go out into the darkness for fear they will be murdered.
  • Christian Standard Bible - He doesn’t believe he will return from darkness; he is destined for the sword.
  • New American Standard Bible - He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.
  • New King James Version - He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.
  • Amplified Bible - He does not believe that he will return out of the darkness [for fear of being murdered], And he is destined for the sword [of God’s vengeance].
  • American Standard Version - He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
  • King James Version - He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • New English Translation - He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
  • World English Bible - He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
  • 新標點和合本 - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍看守。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍看守。
  • 當代譯本 - 他不指望能逃脫黑暗, 他註定要喪身刀下。
  • 聖經新譯本 - 他不信他能從黑暗中轉回, 自己留給刀劍殺害。
  • 呂振中譯本 - 他不信他能從黑暗中轉回; 他是被保留着 要給刀劍 宰殺 的 。
  • 現代標點和合本 - 他不信自己能從黑暗中轉回, 他被刀劍等候。
  • 文理和合譯本 - 彼不信己可自幽暗而返、乃為鋒刃所待、
  • 文理委辦譯本 - 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幽暗不能信已得出、鋒刃伺而殺之、
  • Nueva Versión Internacional - No espera escapar de las tinieblas; condenado está a morir a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 어두움에서 벗어날 희망은 없고 칼날만이 그를 죽이려고 기다리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
  • Восточный перевод - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne peut espérer ╵revenir des ténèbres, et le glaive le guette.
  • リビングバイブル - 殺されるのが怖くて、暗がりに出て行けない。
  • Nova Versão Internacional - Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
  • Hoffnung für alle - Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không dám đi vào nơi tăm tối vì sợ hãi mình sẽ bị giết hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหมดหวังที่จะหนีให้พ้นความมืดมน เขาถูกหมายหัวให้เป็นเหยื่อคมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​เชื่อ​ว่า เขา​จะ​กลับ​ออก​ไป​จาก​ความ​ทุกข์​ได้ และ​มี​ดาบ​ที่​รอ​ฟาด​ฟัน​เขา​อยู่
  • 约伯记 20:24 - 他要躲避铁的武器, 铜弓要将他射透。
  • 约伯记 20:25 - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
  • 约伯记 27:14 - 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
  • 以赛亚书 8:21 - 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和 神。他仰观上天,
  • 以赛亚书 8:22 - 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
  • 约伯记 9:16 - 我若呼求,纵然他应允我, 我仍不信他会侧耳听我的声音。
  • 列王纪下 6:33 - 正与他们说话的时候,看哪,使者 下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 约伯记 19:29 - 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。”
  • 约伯记 6:11 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
圣经
资源
计划
奉献