Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
  • 新标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
  • 当代译本 - 那是智者的教导, 是他们未曾隐瞒的祖训。
  • 圣经新译本 - 就是智慧人所传讲的, 并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
  • 现代标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。
  • 和合本(拼音版) - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。 (
  • New International Version - what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
  • New International Reader's Version - I’ll tell you what those who are wise have said. They don’t hide anything they’ve received from their people of long ago.
  • English Standard Version - (what wise men have told, without hiding it from their fathers,
  • New Living Translation - And it is confirmed by the reports of wise men who have heard the same thing from their fathers—
  • Christian Standard Bible - what the wise have declared and not concealed, that came from their ancestors,
  • New American Standard Bible - What wise people have told, And have not concealed from their fathers,
  • New King James Version - What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,
  • Amplified Bible - What wise men have [freely] told, And have not hidden [anything passed on to them] from their fathers,
  • American Standard Version - (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
  • King James Version - Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
  • New English Translation - what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
  • World English Bible - (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
  • 新標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
  • 當代譯本 - 那是智者的教導, 是他們未曾隱瞞的祖訓。
  • 聖經新譯本 - 就是智慧人所傳講的, 並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
  • 呂振中譯本 - 就是智慧人從他們列祖所受、 所傳說而不隱瞞的;
  • 現代標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受、 傳說而不隱瞞的。
  • 文理和合譯本 - 即哲人受於列祖、而不隱者也、
  • 文理委辦譯本 - 即哲人之箴規、祖考之遺訓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即哲人所受於列祖、不隱而傳於人者、
  • Nueva Versión Internacional - Es lo que han declarado los sabios, sin ocultar nada de lo aprendido de sus padres.
  • 현대인의 성경 - 이것은 지혜로운 자들이 우리 조상들에게서 받은 것을 하나도 숨기지 않고 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
  • Восточный перевод - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • La Bible du Semeur 2015 - l’enseignement des sages ╵qu’ils tenaient de leurs pères qu’ils ont transmis sans rien cacher.
  • Nova Versão Internacional - o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
  • Hoffnung für alle - es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng là điều các hiền triết đã xác nhận và tổ tiên họ cũng đã lưu truyền
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งปราชญ์ได้แจ้งไว้ ไม่ปิดบังสิ่งใดๆ ที่บรรพบุรุษได้ถ่ายทอดให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คือ​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ได้​บอก​ไว้ โดย​ที่​ไม่​ปิดบัง​ความ​รู้​ที่​ได้​มา​จาก​บรรพบุรุษ
交叉引用
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
  • 诗篇 78:3 - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 诗篇 78:4 - 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。
  • 诗篇 78:5 - 他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 他吩咐我们的祖宗要传给子孙,
  • 诗篇 78:6 - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 诗篇 71:18 - 神啊,我年老发白的时候, 求你不要离弃我! 等我宣扬你的能力给下一代, 宣扬你的大能给后世的人。
  • 以赛亚书 38:19 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 约伯记 8:8 - “请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
  • 新标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
  • 当代译本 - 那是智者的教导, 是他们未曾隐瞒的祖训。
  • 圣经新译本 - 就是智慧人所传讲的, 并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
  • 现代标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。
  • 和合本(拼音版) - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。 (
  • New International Version - what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
  • New International Reader's Version - I’ll tell you what those who are wise have said. They don’t hide anything they’ve received from their people of long ago.
  • English Standard Version - (what wise men have told, without hiding it from their fathers,
  • New Living Translation - And it is confirmed by the reports of wise men who have heard the same thing from their fathers—
  • Christian Standard Bible - what the wise have declared and not concealed, that came from their ancestors,
  • New American Standard Bible - What wise people have told, And have not concealed from their fathers,
  • New King James Version - What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,
  • Amplified Bible - What wise men have [freely] told, And have not hidden [anything passed on to them] from their fathers,
  • American Standard Version - (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
  • King James Version - Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
  • New English Translation - what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
  • World English Bible - (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
  • 新標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
  • 當代譯本 - 那是智者的教導, 是他們未曾隱瞞的祖訓。
  • 聖經新譯本 - 就是智慧人所傳講的, 並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
  • 呂振中譯本 - 就是智慧人從他們列祖所受、 所傳說而不隱瞞的;
  • 現代標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受、 傳說而不隱瞞的。
  • 文理和合譯本 - 即哲人受於列祖、而不隱者也、
  • 文理委辦譯本 - 即哲人之箴規、祖考之遺訓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即哲人所受於列祖、不隱而傳於人者、
  • Nueva Versión Internacional - Es lo que han declarado los sabios, sin ocultar nada de lo aprendido de sus padres.
  • 현대인의 성경 - 이것은 지혜로운 자들이 우리 조상들에게서 받은 것을 하나도 숨기지 않고 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
  • Восточный перевод - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
  • La Bible du Semeur 2015 - l’enseignement des sages ╵qu’ils tenaient de leurs pères qu’ils ont transmis sans rien cacher.
  • Nova Versão Internacional - o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
  • Hoffnung für alle - es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng là điều các hiền triết đã xác nhận và tổ tiên họ cũng đã lưu truyền
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งปราชญ์ได้แจ้งไว้ ไม่ปิดบังสิ่งใดๆ ที่บรรพบุรุษได้ถ่ายทอดให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คือ​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ได้​บอก​ไว้ โดย​ที่​ไม่​ปิดบัง​ความ​รู้​ที่​ได้​มา​จาก​บรรพบุรุษ
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
  • 诗篇 78:3 - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 诗篇 78:4 - 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。
  • 诗篇 78:5 - 他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 他吩咐我们的祖宗要传给子孙,
  • 诗篇 78:6 - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 诗篇 71:18 - 神啊,我年老发白的时候, 求你不要离弃我! 等我宣扬你的能力给下一代, 宣扬你的大能给后世的人。
  • 以赛亚书 38:19 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 约伯记 8:8 - “请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。
圣经
资源
计划
奉献