-
新标点和合本
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
-
和合本2010(上帝版-简体)
何况那污秽可憎,喝罪孽如水的世人呢!
-
和合本2010(神版-简体)
何况那污秽可憎,喝罪孽如水的世人呢!
-
当代译本
更何况可憎败坏、嗜恶如喝水的世人?
-
圣经新译本
何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
-
新標點和合本
何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
何況那污穢可憎,喝罪孽如水的世人呢!
-
和合本2010(神版-繁體)
何況那污穢可憎,喝罪孽如水的世人呢!
-
當代譯本
更何況可憎敗壞、嗜惡如喝水的世人?
-
聖經新譯本
何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
-
呂振中譯本
何況那可厭惡而壞道敗德的、喝不義如喝水的世人呢?
-
文理和合譯本
況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
-
文理委辦譯本
況世人作惡、如渴飲水、是誠污衊、實可厭棄。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
況世人污穢可憎、作惡如渴者之飲水乎、
-
New International Version
how much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!
-
New International Reader's Version
So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are evil and sinful. They drink up evil as if it were water.
-
English Standard Version
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks injustice like water!
-
New Living Translation
How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
-
Christian Standard Bible
how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?
-
New American Standard Bible
How much less one who is detestable and corrupt: A person who drinks malice like water!
-
New King James Version
How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!
-
American Standard Version
How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
-
Holman Christian Standard Bible
how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?
-
King James Version
How much more abominable and filthy[ is] man, which drinketh iniquity like water?
-
New English Translation
how much less man, who is abominable and corrupt, who drinks in evil like water!
-
World English Bible
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!