-
施約瑟淺文理新舊約聖經
水流消石、浪淘沖沙、主使人絕望亦如此、
-
新标点和合本
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
-
和合本2010(上帝版-简体)
流水冲蚀石头,急流洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
-
和合本2010(神版-简体)
流水冲蚀石头,急流洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
-
当代译本
流水磨损石头,急流冲走泥土;你也这样粉碎人的希望。
-
圣经新译本
流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
-
新標點和合本
水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
流水沖蝕石頭,急流洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。
-
和合本2010(神版-繁體)
流水沖蝕石頭,急流洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。
-
當代譯本
流水磨損石頭,急流沖走泥土;你也這樣粉碎人的希望。
-
聖經新譯本
流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
-
呂振中譯本
流水消磨石頭;所瀉出的洗掃地上的塵土;人所指望的你也這樣毁滅。
-
文理和合譯本
水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
-
文理委辦譯本
霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。
-
New International Version
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
-
New International Reader's Version
Water wears away stones. Storms wash away soil. In the same way, you destroy a person’s hope.
-
English Standard Version
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
-
New Living Translation
as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope.
-
Christian Standard Bible
as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
-
New American Standard Bible
Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy a man’s hope.
-
New King James Version
As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
-
American Standard Version
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
-
Holman Christian Standard Bible
as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so You destroy a man’s hope.
-
King James Version
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow[ out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
-
New English Translation
as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
-
World English Bible
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.