<< 約伯記 10:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
  • 新标点和合本
    你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
  • 和合本2010(神版)
    你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
  • 当代译本
    难道你喜悦压迫、鄙视你造的人,却青睐恶人的计谋?
  • 圣经新译本
    压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
  • 新標點和合本
    你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?
  • 和合本2010(神版)
    你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?
  • 當代譯本
    難道你喜悅壓迫、鄙視你造的人,卻青睞惡人的計謀?
  • 聖經新譯本
    壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
  • 呂振中譯本
    你施行欺壓,棄絕你手所造的,卻使惡人的計謀顯耀:這於你哪是好呢?
  • 文理委辦譯本
    虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾既造人、豈遽棄之乎。惡者之謀為、爾反眷佑之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主手所造、主又虐遇厭棄、反光照光照或作眷祐惡人之謀、豈主所悅乎、
  • New International Version
    Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked?
  • New International Reader's Version
    Does it make you happy when you crush me? Does it please you to turn your back on what you have made? While you do those things, you smile on the plans of sinful people!
  • English Standard Version
    Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
  • New Living Translation
    What do you gain by oppressing me? Why do you reject me, the work of your own hands, while smiling on the schemes of the wicked?
  • Christian Standard Bible
    Is it good for you to oppress, to reject the work of your hands, and favor the plans of the wicked?
  • New American Standard Bible
    Is it right for You indeed to oppress, To reject the work of Your hands, And to look favorably on the plan of the wicked?
  • New King James Version
    Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
  • American Standard Version
    Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
  • Holman Christian Standard Bible
    Is it good for You to oppress, to reject the work of Your hands, and favor the plans of the wicked?
  • King James Version
    [ Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • New English Translation
    Is it good for you to oppress, to despise the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
  • World English Bible
    Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?

交叉引用

  • 約伯記 14:15
    爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 以賽亞書 64:8
    耶和華歟、爾乃我父、我乃泥塗、爾為陶人、我皆爾手所造、
  • 詩篇 138:8
    關於我者、耶和華必成之、耶和華歟、爾之慈惠永存、爾手所造者、勿離棄之兮、
  • 約伯記 40:2
    好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
  • 約伯記 40:8
    爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 約伯記 9:22
    事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
  • 約伯記 8:20
    上帝不棄完人、不扶惡人、
  • 約伯記 34:18-19
    謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、況不偏視王公、不歧視貧富者乎、蓋皆其所造也、
  • 約伯記 34:5-7
    約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、誰如約伯飲侮慢、如飲水、
  • 耶利米哀歌 3:2-18
    彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、竟日反手、攻我已屢兮、銷瘦我肌膚、摧折我骨骸兮、築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、俾我處於幽暗、如久死之人兮、彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、我呼籲求助時、掩耳不聽我祈兮、以鑿石塞我途、使我蹊徑維曲兮、彼之於我、如熊潛伏、如獅陰伺兮、俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、張弓發矢、以我為的兮、使其箙中之矢、入於我腰兮、我為我民之笑柄、終日以我為歌兮、爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、以沙石折我齒、以灰塵蒙我身兮、使我靈遠平康、我忘福祉兮、乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、
  • 耶利米書 12:1-3
    耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、耶和華歟、爾知我、爾見我、試我向爾之心、惟彼惡人、當曳之出、如將宰之羊、別之以待殺期、
  • 約伯記 21:16
    然其福非在己手、惡人所謀、我乃遠之、
  • 彼得前書 4:19
    故循上帝旨而受苦者、宜以善行託己靈於誠信造化之主也、
  • 約伯記 36:17-18
    惟爾充盈惡人之議、故鞫與義、拘執爾身、勿為怒激而拒懲責、勿因贖重而致偏行、
  • 約伯記 9:24
    世界付於惡人之手、蒙蔽鞫者之面、為之者、非上帝而誰、
  • 詩篇 69:33
    耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
  • 約伯記 36:7-9
    彼顧義人、不轉厥目、使同君王、永坐於位、以致崇高、若繫於縲絏、拘於困苦之索、則指其作為、與其過失、即其驕泰之行、
  • 約伯記 22:18
    然上帝以嘉物充其室、惡人所謀、我乃遠之、