-
New Living Translation
was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
-
新标点和合本
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪。
-
和合本2010(神版-简体)
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪。
-
当代译本
我若犯罪,你就鉴察,不肯赦免我的罪。
-
圣经新译本
我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
-
新標點和合本
我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪。
-
當代譯本
我若犯罪,你就鑒察,不肯赦免我的罪。
-
聖經新譯本
我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
-
呂振中譯本
我若犯罪,你就窺察我,從不以我為無辜而免受罪罰。
-
文理和合譯本
我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
-
文理委辦譯本
故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
-
New International Version
If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
-
New International Reader's Version
If I sinned, you would be watching me. You wouldn’t let me go without punishing me.
-
English Standard Version
If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
-
Christian Standard Bible
if I sin, you would notice, and would not acquit me of my iniquity.
-
New American Standard Bible
If I have sinned, You will take note of me, And will not acquit me of my guilt.
-
New King James Version
If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
-
American Standard Version
If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
-
Holman Christian Standard Bible
if I sin, You would notice, and would not acquit me of my wrongdoing.
-
King James Version
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
-
New English Translation
If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
-
World English Bible
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.